RE: re: Traducciones

Write haof XML files: Germán Cantabrana González <gcggcg_at_...>
Fecha: Sun, 23 Apr 2000 03:35:28 +0000


Sobre esto que voy a ir contestando estoy bas�ndome en que llevo varios a�os jugando con el IV, algunas no son fieles 100 % pero si me lo dicta la experiencia (vamos el asterisquillo en "Jugar a RQ")

>march -> marcha (de un ejercito)

Esta es una habilidad para cansarse menos cuando vas caminando (marchando), yo la traduje como "Marcha", sin mas. La verdad es que en 7 a�os la hemos usado mas bien poco y por lo que se la retiran del siguiente borrador.

>military custom -> traje militar

Esta como "Costumbres Militares" ya que rige tus conocimientos sobre ellas y hay una serie de habilidades de costumbres como las hay de conocimientos o fabricaciones.

<<CRAFT/IRON---> Forja de hierro...?>>

Como he dicho antes la he traducido como un grupo "Fabricacion de..." (hierro en este caso) por unificar el subgrupo de fabricaciones, costumbres, supervivencias, etc

<<BARGAIN---> Regatear...?>>

Esto es una interpretacion personal, literalmente es regatear, pero tal como es la descripcion de la habilidad y los distintos usos que se le llegan a dar yo la uso como "Negociar", aunque es una interpretacion, no una traduccion. Realmente cuando un Pj desea negociar un acuerdo y hay que pedir una tirada muchas veces esta habilidad es la apropiada y sin embargo suena un poco ridiculo pedir que "regatee" el trato. No se me ocurren muchos ejemplos, pero tratar de que liberen a un rehen o intentar resolver un tratado de paz requeririan una habilidad y regatear no suena demasiado bien.

                                                            Germ�n

Este archivo fue generado por hypermail