Traduccion y otros...

Write haof XML files: Larandior <pablo_serra_at_...>
Fecha: Sat, 06 May 2000 22:09:35 +0000


Hola chicos, os vengo a incordiar un poco. Necesito que arrojeis luz sobre algunos terminos en mi trozo de traducción.

 WARBAND---> (banda/cuadrilla/pandilla) de (guerra/guerreros)?,guerrilla?

                yo lo he traducido por banda armada

On a critical success-->en un exito crítico
On a special success--->en un exito especial
On a success----------->en un exito
On a failure----------->en un fallo
On a botch------------>en una/un ????chapucería/chafallo
On a fumble------------>en una pifia

 BOTCH: es el simetrico al exito especial. Pero, ¿como lo traducimos?

En la enciclopedia Salvat pone:

chafallo: Remiendo mal hecho. Borrón en un escrito. chafallar: Hacer o remendar una cosa sin arte ni aseo. chapucería: Tosquedad,imperfección en cualquier obra artística,
trabajo, etc.

            Obra hecha sin arte ni pulidez. En algunas partes, embuste,mentira.
chapucear: Hacer algo de prisa y mal.

Yo, personalmente me inclino por Chafallo, me suena mejor, pero solo es una opinion.

 the Building Wall battle-----> La batalla de ¿la constucción de la
muralla?????

fué entre los Lunares y la Nación Santa, Pero no se a que batalla se
refieren.

 CRAFT----->(arte o habilidad) Destreza/maña/astucia, Traducido como
Fabricación.

 Bowyer ----->(Habilidad de fabricación)????
 Fletcher --->(Habilidad de fabricación)????
 Disguise---->Disfraz/fingimiento??? , traducido como disfraz.

 Rare/ Uncommon/ Common----->Raro/poco común/ común
			     Raro/escepcional/común

aunque para rizar más el rizo podríamos traducirlo como en el libro
de Genertela:

        Excepcionales / infrecuentes / frecuentes

¿como lo traducimos?



¿que demonios son?:
Stoorworm ----> Gusano-dragón?
Grampus ----> Grampus(escorpión látigo)
Walktapus ---> Pulpandante
Ghoul ------> Necrófago

podeis encontrar la lista completa de criaturas de glorantha en la siguiente dirección:

        www.btinternet.com\~karamo\beastbib.htm

La lista parece muy completa y hace referencia al documento original donde se describe
la criatura en cuestión. Por supuesto están en ingles, así que si
alguien se anima puede
traducir la lista.


Siento haber sido tan pelma, pero es fruto de mi ignorancia sobre las normas de traducción.

Por otro lado, ¿alguien sabe como puedo conseguir libros de Rune Quest no publicados en España?
porque yo vivo en Zaragoza y no he encontrado nigún punto de venta.

Una última nota. La discusión sobre el incienso me parece muy interesante
y es cierto que da mucho juego eso del comercio internacional. Lo cual me lleva a meditar sobre las enormes carabanas Trolls y lo que
realmente transportan con sus enormes casas escarabajo. Porque no solo los humanos comercian en Glorantha, amigos.

Espero que lo anterior os de algo en que pensar.

Me despido, un saludo colegas, Dj o masters o comoquiera que os guste. bye, bye :)

Este archivo fue generado por hypermail