Martial traslation :-)))))

Write haof XML files: Samuel <zabu_at_...>
Fecha: Sun, 21 May 2000 00:53:56 +0000


Vaya, ya creí que era el único que no podía con su trozo :-)

At 09:36 4/05/00 +0200, you wrote:
>Flail - ?

Vamos a ver, es un mango al que se ata un palo o una barra de forma que esto último cuelga libremente. Se utiliza para separar el grano de la paja de forma manual y también como arma. Esto en castellano es un mayal.

La maza no tiene "articulación", es un mango con una forma contundente en uno de sus extremos. Su uso pacífico era el de machacar el lino y el esparto.

Así que ya entiendo por que Icebrand decía lo de incorrectamente traducido. :-m (reflexiones en voz alta por mail, donde vamos a parar, la juventud está perdida, etc, etc, etc...) :-)

>Martial Throw - Proyeccion? LLave de artes marciales?
>Martial Hold - Presa? Agarre de artes marciales?

>(Me gustaria no tener que añadir de artes marciales, o marcial, o lo
>que sea, si uno tiene un 70% en presa sobreentiendo que es bueno
>agarrando e inmovilizando a la gente, que ademas tenga Artes Marciales
>es su problema)

Bueno, no se cual es la situación pero ¿son habilidades distintas?

Es decir ¿es lo mismo hacer un simple Throw que hacer un Martial Throw?

A efectos de juego quiero decir (no pierdes MR, hace más daño o lo que sea).

Si son iguales yo me decanto por proyección y presa y ya está. Si son distintos pues tomar los nombres orientales y ya está. Seguro que alguien ha practicado o practica Judo y nos dice cual es el nombre de esas técnicas.

Por ejemplo para diferenciar una patada en la cara: -Le dió una patada en la cara, y todos nos imaginamos que el blanco estaba en el suelo o agachado.
-Levento los brazos y le dió la patada de la grulla, y todos nos acordamos de Karate Kid.

Yo por mi parte lo he buscado en el Tierra de Ninjas y no lo he encontrado.

>El termino carromato, que a mi me parece que podria ser el tipico
>carro grande tapado por toldo y tirado por mulas, podria serte util
>para realizar mas posibles permutaciones entre carro, carreta,
>carruaje...

Gracias Manolo. Ya lo había apuntado Jesús (que tal chaval, ¿como andamos?) como posible traducción a wagon y no me dió tiempo de agradecerlo a su vez.

También he de darle las gracias a Thorkrim por su apunte de "cuádriga"... muy hábil.

Y es que ahora que ya le mandé la traducción a Master Gollum con mis soluciones provisionales aparecen los términos correctos. Maldita ley de Murphy.

Bueno chicos, saludos,         

                        Samuel.

Este archivo fue generado por hypermail