Re: otra cuestión de traducción.

Write haof XML files: Kenrae <sergio.diaz_at_...>
Fecha: Sun, 19 Aug 2001 16:32:07 +0000


> De: antalvarez1976_at_...
> Asunto: otra cuestión de traducción.
>
> Sigo redactando, lento pero seguro la búsqueda heroica de san Arkat.
> Me ha surgido un problema de traducción y no encuentro mis
> diccionarios. En las reglas de BH de HW hay un término que se llama
> CARRYOVER. Es un valor que va aumentando con el éxito del héroe a lo
> largo de la búsqueda y va disminuyendo con el fracaso, y que se
> convierte en un bono para las contiendas extendidas durante la
> búsqueda. Al final, la ventaja que se obtiene depende del Carryover.
>
> ¿Cómo lo traduzco?

Esa palabra en informática se traduce por acarreo... bueno, en realidad esa es la traducción que yo conozco. Se usa para las sumas y multiplicaciones, cuando dices que "te llevas 2" eso es el acarreo. Tiene un significado parecido, y supongo que lo han cogido de ahí, yo usaría eso.

> Por cierto a cada una de las etapas de la búsqueda (Stations) le he
> llamado Estaciones aunque me suena raro.

Pues yo en mis reglas les llamé estaciones también :P

Saludos
  Kenrae

"I sing for Power, Magick and Faith
A Sonnet of Pure Victory
A Hymn to te Spirits of Freedom and Grace And whichever Gods there may be..."

nchts, esto de escuchar música a todas horas :P

--
"La violencia es el recurso de los incompetentes"

www.upcnet.es/~sdp (mi página de RuneQuest/Glorantha)

Este archivo fue generado por hypermail