Re: otra cuestión de traducción.

Write haof XML files: antalvarez1976_at_...
Fecha: Mon, 20 Aug 2001 06:57:31 +0000


> Esa palabra en informática se traduce por acarreo... bueno, en
> realidad esa es la traducción que yo conozco. Se usa para las sumas
> y multiplicaciones, cuando dices que "te llevas 2" eso es el
> acarreo.
> Tiene un significado parecido, y supongo que lo han cogido de ahí,
> yo usaría eso.

Pues creo que me quedo con "acarreo". "Remanente" también serviría pero parece que se refiere más bien a cantidades positivas. Lo siento, Alyrodri, las palabras que me propones no me convencen, porque no me parece que se refieran con precisión a lo que se quiere decir.

> > Por cierto a cada una de las etapas de la búsqueda (Stations) le
> >llamado Estaciones aunque me suena raro.
> Pues yo en mis reglas les llamé estaciones también :P

Después de una visita al diccionario, he llegado a la conclusión de que es correcto. Estación: "Cada uno de los parajes en que se hace alto durante un viaje, correría o paseo". Etapa también serviría pero prefiero respetar la literalidad si tiene sentido.  

Vaya, al final he optado por las traducciones literales. Si sigo así acabaré solidarizándome con los traductores del RQ ;-))

Saludos traductores,

Antonio

PD: No sé si os habéis fijado, jamás uso la palabra shaman (en español existe chamán, no hay porqué hablar en inglés) ni mucho menos shamanismo (esto ya es espanglish).

Este archivo fue generado por hypermail