Re: Traducción

Write haof XML files: antalvarez1976_at_...
Fecha: Wed, 24 Oct 2001 08:06:01 +0000

> Si fuera una persona normal que intentara utilizar su sentido común
> probablemente utilizaría el término "espíritu divino"

No me gusta nada para Glorantha. Parece estar subordinando el conocimiento del plano divino al del espiritual. Ese sería el término que aplicarían los animistas listos a las cosas esas que invocan los teurgos.

¿Por qué hay que traducir Daimon? No es inglés, es un neologismo basado en el griego para llamarle a algo que no tiene nombre en español, como no podía ser menos porque es algo propio de Glorantha, que es donde hay distinción del Plano Divino y Espiritual. Todos los idiomas han hecho eso. No tiene problemas de pronunciación ni de fonética.

A este paso, vamos a acabar traduciendo "Broo" y "Glorantha" ;-)

Saludos daimónicacos,

Antonio

Este archivo fue generado por hypermail