RE: [GloranthaHispana] Una cuestión puntillosa

Write haof XML files: Nico <nicanicanor_at_...>
Fecha: Sun, 09 Dec 2001 10:40:15 +0000

  Por cierto, hablando de héroes gloranthanos, vuelvo a ponerme pesado   con un tema puntilloso de traducción. En el Genertela se refieren   a "Cragspider, the Fire Witch" como "Cragaraña".

¿Por qué traducir "Cragaraña"? No sé por qué traducen media palabra
  sí y media no. Creo que "Crag" es un peñasco, o un risco, así que   opino que lo más correcto sería dejarlo como está:

  "Cragspider" o traducirlo entero: "Rocaraña" o "La Araña del Risco",   o algo así. O inventarse una traducción más o menos libre. No sé a   vosotros, pero cuando leí "Cragaraña" me quedé un poco extrañado.

¿Qué opinais? En mi próxima partida de HW saldrá seguro en una
  conversación así que me pregunto cómo la voy a mencionar.

Pues te doy toda la razón. La verdad es que los idiomas ajenos al mio me traen de cabeza! ;-) Me encantaria saberlos, ¡cuantos más mejor! pero en su defecto solo me queda dar gracias a los traductores, sin embargo, estoy de acuerdo en que se traduzca, o todo, o nada. Con respecto a Cragspider, yo usaria la traducción que proporcionas, o si no dejarlo como está, además, Cragaraña es facilmente confundible con Cagaraña y bueno, con los PJ's ya se sabe...

Un saludo,
Nico.

Este archivo fue generado por hypermail