wrote:
>
> Por cierto, hablando de héroes gloranthanos, vuelvo a ponerme
pesado
> con un tema puntilloso de traducción. En el Genertela se refieren
> a "Cragspider, the Fire Witch" como "Cragaraña".
>
> ¿Por qué traducir "Cragaraña"? No sé por qué traducen media palabra
> sí y media no. Creo que "Crag" es un peñasco, o un risco, así que
> opino que lo más correcto sería dejarlo como está:
>
> "Cragspider" o traducirlo entero: "Rocaraña" o "La Araña del
Risco",
> o algo así. O inventarse una traducción más o menos libre. No sé a
> vosotros, pero cuando leí "Cragaraña" me quedé un poco extrañado.
>
> ¿Qué opinais? En mi próxima partida de HW saldrá seguro en una
> conversación así que me pregunto cómo la voy a mencionar.
>
> Saludos rocaraños,
Estoy de acuerdo contigo. De hecho me suele molestar bastante que
ciertos bichos no sean traducidos: yo prefiero utilizar el castellano
siempre que sea posible, aunque mis jugadores, que son un poco
cabroncetes, se rían de cosas como el "pulpandante". (si yo hablara
del osobúho...).