Por cierto, hablando de héroes gloranthanos, vuelvo a ponerme pesado con un tema puntilloso de traducción. En el Genertela se refieren a "Cragspider, the Fire Witch" como "Cragaraña".
¿Por qué traducir "Cragaraña"? No sé por qué traducen media palabra
sí y media no. Creo que "Crag" es un peñasco, o un risco, así que
opino que lo más correcto sería dejarlo como está:
"Cragspider" o traducirlo entero: "Rocaraña" o "La Araña del Risco", o algo así. O inventarse una traducción más o menos libre. No sé a vosotros, pero cuando leí "Cragaraña" me quedé un poco extrañado.
¿Qué opinais? En mi próxima partida de HW saldrá seguro en una
conversación así que me pregunto cómo la voy a mencionar.
Saludos rocaraños,
Antonio
Este archivo fue generado por hypermail