Re: [GloranthaHispana] Re: Una cuestión puntillosa

Write haof XML files: Sergio Cambra <sergcambra_at_...>
Fecha: Sun, 09 Dec 2001 20:25:12 +0000


At 12:37 09/12/2001 +0000, you wrote:
>wrote:
> >
> > Por cierto, hablando de héroes gloranthanos, vuelvo a ponerme
>pesado
> > con un tema puntilloso de traducción. En el Genertela se refieren
> > a "Cragspider, the Fire Witch" como "Cragaraña".
> >
> > ¿Por qué traducir "Cragaraña"? No sé por qué traducen media palabra
> > sí y media no. Creo que "Crag" es un peñasco, o un risco, así que
> > opino que lo más correcto sería dejarlo como está:
> >
> > "Cragspider" o traducirlo entero: "Rocaraña" o "La Araña del
>Risco",
> > o algo así. O inventarse una traducción más o menos libre. No sé a
> > vosotros, pero cuando leí "Cragaraña" me quedé un poco extrañado.
> >
> > ¿Qué opinais? En mi próxima partida de HW saldrá seguro en una
> > conversación así que me pregunto cómo la voy a mencionar.
> >
> > Saludos rocaraños,
>
>Estoy de acuerdo contigo. De hecho me suele molestar bastante que
>ciertos bichos no sean traducidos: yo prefiero utilizar el castellano
>siempre que sea posible, aunque mis jugadores, que son un poco
>cabroncetes, se rían de cosas como el "pulpandante". (si yo hablara
>del osobúho...).
>

Pues no sabia de donde habia salido Cragaraña (que suena raro), pero tampoco sabía que Crag significase algo. Pero puestos a traducir... Igual a los traductores les sono bien el nombre (para gustos estan los colores), pero habria sido mejor otra opcion cualquiera.

Sergio

Este archivo fue generado por hypermail