Re: Traduciendo a Urain

Write haof XML files: alyrodri_at_...
Fecha: Sat, 13 Jan 2001 12:48:47 +0000


> >> Child-No puedo traducirlo como Hijo (porque también está el término
> >> Son) y Niño de la Rabia (te estás portando muuuy mal!) queda...
> >> ridículo.
> >Muchas veces child se emplea con el significado de hijo, sobre
> todo
> >cuando no se quiere especificar el sexo. Es especialmente
> corriente
> >usar "children" cuando se quiere hablar de los hijos de alguien
> en
> >general, igual que nosotros usamos "hijos" sin especificar el sexo.
>
> Ya, pero es que entonces tendremos dos tipos de iniciados de Urain:
> los Hijos de la Rabia (primitivos y desorganizados), y los Hijos
> de la
> Rabia (más organizados y con acceso a la magia especial de Urain).
> No sé, tal vez traduzca a los primeros como Nacidos de la Rabia,
> significa más o menos lo mismo pero con cierto matiz (tengo que lograr
> que me reconozcan oficialmente para poder ser Hijo!)
> Gracias Urox, y ten cuidado, no caigas nunca en la tentación de Urain
>
> Hasta pronto
>

Ya me imaginaba yo que cuando decias que no podias traducir child como hijo era por una razón de peso (sino la solución era demasiado evidente). ¿por que no los traduces como hijos y vastagos (ya se que son sinónimos pero...)?
Alyrodri
pd:¿y bastardillos de la Rabia?

Este archivo fue generado por hypermail