RE: [GloranthaHispana] Traducción terminada

Write haof XML files: Ramon Domingo <ramdomhe_at_...>
Fecha: Sat, 27 Jan 2001 23:23:33 +0000

> - "the modern composite materials used in the limbs of the bow". Tengo
> problemas con "composite" y con "limbs". Ser�a correcto "los modernos
> materiales compuestos usados en los miembros del arco". Alguien
> que sepa de
> arcos, "limbs" se traduce como "miembros", "brazos", "extremos"...

Limbs parece referirse a la madera del arco, puedes usar la palabra duela, o simplemente arco.

> - "Calibration". Lo he traducido como "Calibraci�n", pero en el DRAE no
> aparece, y no me suena demasiado bien.

no se si aparece en el DRAE, pero la palabra es correcta y se usa al hablar del ajuste de instrumentos, sino "ajuste, ajustar,etc" son una buena opcion.

> - "Blowpipes". Estoy pr�cticamente seguro de que son
> "cerbatanas", pero por
> si acaso...

Son cerbatanas.

> - "Strenght Adjusted Bows". Son "arcos ajustados por fuerza", el
> problema es
> que no s� si esta traducci�n suena bien. �Qu� opin�is?

Arcos ajustados por esfuerzo fisico seria otra opcion, aunque tampoco queda muy bien.

> - En el texto se dice que los Grotarons aparecen en el "Gloranthan
> Bestiary". �Esto es la secci�n de monstruos del Glorantha: el mundo y sus
> habitantes o es el nombre original del libro?

Si, originalmente no existe el Mundo y sus Habitantes. Este suplemento y el Genertela eran un solo suplemento. Pero la difunta y querida JOC los separa para vendernos dos en lugar de uno. :-P
>
> - "but this has been shown above to be largely academic as hitting the
> target can be a problem". No consigo sacarle sentido a esta frase.

mas o menos seria: " Pero esto se ha mostrado mas arriba como algo basicamente academico, ya que acertar en el blanco puede ser un problema"

> Ahora viene lo realmente complicado (en mi opini�n). Necesitar�a
> que alguien
> que entendiese de arcos me aconsejase, pero cualquier consejo ser� bien
> recibido.
>
> - "specialist arrows for target shooting, flight(long range),
> rope cutting".
> Flechas especiales para... �"disparo de objetivos"? �"vuelo (larga
> distancia)"?, �"corte de cuerdas"? Estas traducciones me suenan mal, a ver
> si encontr�is alguna alternativa.

 Creo que lo has traducido bien. Se trata de flechas pensadas para acertar en algo, mas que para causar da�o, y pone el ejemplo de cortar cuerdas. Supongo que podrian usarse para sabotear maquinas de asedio enemigas desde una ciudad sitiada, por ejemplo.

> - "bowel rakers", son un tipo de flechas que hacen mucha mucha pupa.
> "hurgadora de intestinos" ser�a la traducci�n literal. �"destripadora"?
>
> - "Bodkins". Es otro nombre para las flechas que penetran la armadura.
>
> - "Target Arrows" y "Flight Arrows". �"Flechas de objetivo"? �"Flechas de
> vuelo"?

Flight arrows podrian ser flechas trazadoras.
>
> Y nada m�s, s� que son muchas dudas, pero es lo �nico que queda por hacer.
> En cuanto todo est� solucionado le dar� un par de repasos y subir� el
> archivo a los FILES. 8)
>
> Haplo
> #ICQ: 60088650
> When you gaze long into the abyss,
> the abyss also gaze into you.
>
>
>
> Normas:
> 1) No reenviar mensajes enteros
> 2) No escribir con mayusculas
>
>
> Pagina oficial de la Glorantha Hispana:
> http://www.dragonmania.com/glorantha/hispana
>
>

Este archivo fue generado por hypermail