Pues eso, que ya est� traducido, pero quedan algunas cosas en las que tengo
problemas. Espero que entre todos podamos aclararlas para conseguir una
traducci�n de tiempo r�cord. xD
He aqu� los problemas:
- "the modern composite materials used in the limbs of the bow". Tengo
problemas con "composite" y con "limbs". Ser�a correcto "los modernos
materiales compuestos usados en los miembros del arco". Alguien que sepa de
arcos, "limbs" se traduce como "miembros", "brazos", "extremos"...
- "Calibration". Lo he traducido como "Calibraci�n", pero en el DRAE no
aparece, y no me suena demasiado bien.
- "Blowpipes". Estoy pr�cticamente seguro de que son "cerbatanas", pero por
si acaso...
- "Strenght Adjusted Bows". Son "arcos ajustados por fuerza", el problema es
que no s� si esta traducci�n suena bien. �Qu� opin�is?
- En el texto se dice que los Grotarons aparecen en el "Gloranthan
Bestiary". �Esto es la secci�n de monstruos del Glorantha: el mundo y sus
habitantes o es el nombre original del libro?
- "but this has been shown above to be largely academic as hitting the
target can be a problem". No consigo sacarle sentido a esta frase.
Ahora viene lo realmente complicado (en mi opini�n). Necesitar�a que alguien
que entendiese de arcos me aconsejase, pero cualquier consejo ser� bien
recibido.
- "specialist arrows for target shooting, flight(long range), rope cutting".
Flechas especiales para... �"disparo de objetivos"? �"vuelo (larga
distancia)"?, �"corte de cuerdas"? Estas traducciones me suenan mal, a ver
si encontr�is alguna alternativa.
- "bowel rakers", son un tipo de flechas que hacen mucha mucha pupa.
"hurgadora de intestinos" ser�a la traducci�n literal. �"destripadora"?
- "Bodkins". Es otro nombre para las flechas que penetran la armadura.
- "Target Arrows" y "Flight Arrows". �"Flechas de objetivo"? �"Flechas de
vuelo"?
Y nada m�s, s� que son muchas dudas, pero es lo �nico que queda por hacer.
En cuanto todo est� solucionado le dar� un par de repasos y subir� el
archivo a los FILES. 8)
Haplo
#ICQ: 60088650
When you gaze long into the abyss,
the abyss also gaze into you.