Re: Traducción terminada

Write haof XML files: alyrodri_at_...
Fecha: Sun, 28 Jan 2001 11:39:25 +0000

> Pues eso, que ya está traducido, pero quedan algunas cosas en las
> que tengo
> problemas. Espero que entre todos podamos aclararlas para
> conseguir una
> traducción de tiempo récord. xD
>
> He aquí los problemas:
>
> - "the modern composite materials used in the limbs of the bow". Tengo
> problemas con "composite" y con "limbs". Sería correcto "los modernos
> materiales compuestos usados en los miembros del arco". Alguien
> que sepa de
> arcos, "limbs" se traduce como "miembros", "brazos", "extremos"...

Con composite materials se refiere a los materiales modernos como fibra de carbono, fibra de vidrio, etc... Para limbs en vez de miembros y usaria brazos del arco.

> - "Calibration". Lo he traducido como "Calibración", pero en el
> DRAE no
> aparece, y no me suena demasiado bien.

Mira el contexto, calibración se referirá a las operaciones de ajuste para que la flecha vaya donde apuntes: calibración, ajuste, o "afinar el arco" serian validas.  

> - "Blowpipes". Estoy prácticamente seguro de que son "cerbatanas",
> pero por
> si acaso...

Sí, correcto

> - "Strenght Adjusted Bows". Son "arcos ajustados por fuerza", el
> problema es
> que no sé si esta traducción suena bien. ¿Qué opináis?

Esos son arcos como el de Ulises, Ahí que estar cachas para tensarlo, pero son muy poderosos (ya se que el arco de Ulises tenia truco pero es el mejor ejemplo que se me ocurrio)

> - "but this has been shown above to be largely academic as hitting the
> target can be a problem". No consigo sacarle sentido a esta frase.
>

Tampoco estoy seguro, creo que el contexto es clave, quizas: "pero de esto se ha hablado antes, ser un gran experto en acertar el objetivo puede ser un problema" no me hagas caso porque dudo del significado de largely y no tengo a mano el diccionario.

> Ahora viene lo realmente complicado (en mi opinión). Necesitaría
> que alguien
> que entendiese de arcos me aconsejase, pero cualquier consejo será
> bienrecibido.

> - "specialist arrows for target shooting, flight(long range), rope
> cutting".Flechas especiales para... ¿"disparo de objetivos"?
> ¿"vuelo (larga
> distancia)"?, ¿"corte de cuerdas"? Estas traducciones me suenan
> mal, a ver
> si encontráis alguna alternativa.

No, no, sí es correcto, muy típico de los juegos de rol: flechas con punta de media luna afilada para cortar cuerdas (ej: en un asedio), flechas especiales que llegan más lejos, etc...  

> - "bowel rakers", son un tipo de flechas que hacen mucha mucha pupa.
> "hurgadora de intestinos" sería la traducción literal.
> ¿"destripadora"?
> - "Bodkins". Es otro nombre para las flechas que penetran la armadura.
>
> - "Target Arrows" y "Flight Arrows". ¿"Flechas de objetivo"?
> ¿"Flechas de
> vuelo"?

Bowel rakers pueden ser unas flechas que se habran una vez impactado y te destripen por dentro (como algunas balas), flechas de máxima penetración (muy típicas, salen en el Baldur´s Gate 2), ¿target arrows? quizas flechas que van directas a un objetivo aunque tambien podrian ser flechas de entrenamiento, "flight arrows" como he dicho antes "flechas de largo alcance"

Saludos
Alyrodri

Este archivo fue generado por hypermail