Calibrado, la palabra correcta es calibrado, realizar el calibrado de un instrumento, no la calibraci�n de un instrumento.
> > - "Blowpipes". Estoy pr�cticamente seguro de que son
> > "cerbatanas", pero por
> > si acaso...
>
> Son cerbatanas.
>
> > - "Strenght Adjusted Bows". Son "arcos ajustados por fuerza", el
> > problema es
> > que no s� si esta traducci�n suena bien. �Qu� opin�is?
Arcos ajustados a la fuerza (del due�o)
> > - "specialist arrows for target shooting, flight(long range),
> > rope cutting".
> > Flechas especiales para... �"disparo de objetivos"? �"vuelo (larga
> > distancia)"?, �"corte de cuerdas"? Estas traducciones me suenan mal, a
ver
> > si encontr�is alguna alternativa.
>
> Creo que lo has traducido bien. Se trata de flechas pensadas para acertar
> en algo, mas que para causar da�o, y pone el ejemplo de cortar cuerdas.
> Supongo que podrian usarse para sabotear maquinas de asedio enemigas desde
> una ciudad sitiada, por ejemplo.
Esoty de acuerdo
> > - "bowel rakers", son un tipo de flechas que hacen mucha mucha pupa.
> > "hurgadora de intestinos" ser�a la traducci�n literal. �"destripadora"?
> >
> > - "Bodkins". Es otro nombre para las flechas que penetran la armadura.
> >
> > - "Target Arrows" y "Flight Arrows". �"Flechas de objetivo"? �"Flechas
de
> > vuelo"?
>
> Flight arrows podrian ser flechas trazadoras.
bowel rakers: desgarradoras o destripadoras esta bien
bodkins: de penetracion, penetradoras o atraviesa malos :)
flight arrows: flechas de largo alcance
target arrows: flechas de precision (mas pluma para mas precision y menos da�o, no?)
JAM
Este archivo fue generado por hypermail