RE: Arcos

Write haof XML files: Carlos de la Cruz <cdelacruz_at_...>
Fecha: Mon, 29 Jan 2001 08:22:55 +0000


> > - "but this has been shown above to be largely academic
> > as hitting the target can be a problem". No consigo
> > sacarle sentido a esta frase.
>
> Tampoco estoy seguro, creo que el contexto es clave,
> quizas: "pero de esto se ha hablado antes, ser un gran
> experto en acertar el objetivo puede ser un problema"
> no me hagas caso porque dudo del significado de largely
> y no tengo a mano el diccionario.

        Largely viene de Large (grande) y puede querer decir principalmente. Una posible traduccion seria: "pero esto ha demostrado ser principalmente teorico, ya que acertar al objetivo puede ser un problema", vamos que en la teoricamente puede ser correcto, pero en la practica es dificil que ocurra.

        Carlos, Sacerdote de Lhankor Mhy (departamento de traduccion)

Este archivo fue generado por hypermail