RE: Re: Marcha del RQIV.GH + traducciones RQIV (largo)

Write haof XML files: alberto <berseker_at_...>
Fecha: Sat, 24 Mar 2001 17:56:36 +0000

    Ya que veo que no parais de darle vueltas a la traduccion, debo decir que yo soy el unico culpable de esta seccion concreta, asi que si alguien quiere que mande las paginas tal cual las deje, que me lo diga. Estan en formato WORD, con las palabras dudosas o sin traducir resaltadas en distinto color.

> --- In GloranthaHispana_at_y..., Germ�n Cantabrana Gonz�lez
> <gcggcg_at_t...> wrote:
> > > *De la saga de Cormac tras "conjuros variables/no variables":
> > > >Signy ha aprendido el conjuro variable espiritual curaci�n 4, y
>
> > Esto es del basico, (...)
>
> Ya, ya, me refer�a, a lo de "ro�osa", "tras saquear a su inocente
> compa�ero" y similares. �Por fin habr� un juego de rol cuyos
> enxiemplos revelen la horrible verdad a los nuevos jugadores! (esos
> que se creen que el grupo est� para ayudarse, que el rol es
> colaboraci�n y todas esas mierdas XDDDD ) (Ya se sabe, quien tiene un
> tesoro tiene un amigo).
>
> > > > Una tirada exitosa de la habilidad Sleight, puede ocultar la >
> > Y esta Juegos de Manos, si no me equivoco.
>
> > A mi me gusta mas "Ma�a", juego de manos parece que solo sirve para
> > hacer malabares, y teniendo en cuenta que esta habilidad ya
> > existe...
>
> Mmmhhh, ya. Yo, de buenas a primeras, no sabr�a decidirme. Pero creo
> que, salvo opiniones en contra, deber�amos mantener en lo posible la
> traducci�n original de JOC, que es a la que todos estamos
> acostumbrados. :?
>
> > > Disturbance=desorden?
> >
> > Disturbaci�n, que crea una anomalia, como una peque�a vibracion y
> > desorganizacion del, en este caso, aire.
>
> �"Disturbaci�n"? �Eso no es lo que haces en el ba�o con 16 a�os? XDDD
> Siento el chiste malo, pero es que me suena fatal. No creo que
> debamos traducir exactamente al pie de la letra si nos salen estos
> engendros. Salvo otras opiniones creo que se quedar� como "desorden".
>
> > > >Trickster - Varia mucho de un conjuro a otro.
> > > El Embaucador, supongo
> >
> > Salvo por el detalle de que en el texto te diferencia a Eurmal de El
> > Embaucador como dos entidades distintas.
>
> �A qu� texto te refieres?
>
> > > > Shamans are the junk collectors of the espirit word, y casi > >
> > > cualquier combinaci�n de efectos concebible, puede acabar en sus
> > > manos.
>
> > > convertir�a a los shamanes en "los chatarreros del mundo
> espiritual".
> >
> > Recolectores?
>
> �"...los aut�nticos recolectores..."? Aunque cuanto m�s lo pienso,
> m�s gracia me hace lo de los chatarreros ("Podr�a decirse que los
> shamanes son los...")
>
> Creo que en todo lo dem�s estamos todos m�s o menos de acuerdo.
>
> PD: cu�nto tiempo, Papamandoble... :)
>
>
>
> Normas:
> 1) No reenviar mensajes enteros
> 2) No escribir con mayusculas
>
>
> Pagina oficial de la Glorantha Hispana:
> http://www.dragonmania.com/glorantha/hispana
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>

Este archivo fue generado por hypermail