Dos dilemas de traducción (un poquito largo)

Write haof XML files: antalvarez1976_at_...
Fecha: Tue, 29 May 2001 13:35:46 +0000


Como ya anuncié, estoy escribiendo un artículo sobre las creencias malkionitas. Me he encontrado con dos problemillas de traducción y pido auxilio a los sabios:

-"God Learners":
Siempre lo hemos traducido como "Aprendices de Dioses". Encajaba porque lo entendía como un título que la gente les dio a ellos a posteriori, y no como se denominaban. Algo así como "Los estúpidos que pretendían ser como dioses". Algo así como la expresión en castellano
"Aprendiz de Brujo": el que se mete en fregados que lo superan.

Pero últimamente dudo: ¿Y si fuera el título con el que ellos mismos se denominaban? De hecho, me parece que Learner significa aprendiz en sentido amplio (el que aprende de) y no en sentido estricto (apprentice: el aprendiz de un artesano, de un mago).

Si es un título que ellos mismos reconocían (y no lo sé), hay que tener en cuenta que eran monoteístas, y de hecho los grandes misioneros de la fe malkionita por el mundo. Parece que aparecieron como investigadores de lo sagrado. Serían entonces teólogos, descubridores de la naturaleza divina; con independencia de que luego se extralimitaran en sus trabajos.

Entonces habría que traducirlo de manera diferente: "Los que aprenden de Dios", los "Aprendices de Dios", los "Buscadores de Dios", o algo por el estilo. De momento la última es mi preferida.

¿qué me decís?

-"The Abiding Book": La Biblia malkionita. En mi diccionario Abiding significa "duradero", "perdurable", "pertinaz". Como "El Libro Perdurable" no me sonaba del todo bien, en principio se me ocurriría añadir alguna palabra tipo:

"El Libro del Saber Perdurable", o de la Ley Perdurable, etc.

¿ideas?

Gracias de antemano. Que Dios os lo pague (que yo no pago nada)

Antonio.

Este archivo fue generado por hypermail