-"God Learners":
Siempre lo hemos traducido como "Aprendices de Dioses". Encajaba
porque lo entendía como un título que la gente les dio a ellos a
posteriori, y no como se denominaban. Algo así como "Los estúpidos que
pretendían ser como dioses". Algo así como la expresión en castellano
"Aprendiz de Brujo": el que se mete en fregados que lo superan.
Pero últimamente dudo: ¿Y si fuera el título con el que ellos mismos se denominaban? De hecho, me parece que Learner significa aprendiz en sentido amplio (el que aprende de) y no en sentido estricto (apprentice: el aprendiz de un artesano, de un mago).
Si es un título que ellos mismos reconocían (y no lo sé), hay que tener en cuenta que eran monoteístas, y de hecho los grandes misioneros de la fe malkionita por el mundo. Parece que aparecieron como investigadores de lo sagrado. Serían entonces teólogos, descubridores de la naturaleza divina; con independencia de que luego se extralimitaran en sus trabajos.
Entonces habría que traducirlo de manera diferente: "Los que aprenden de Dios", los "Aprendices de Dios", los "Buscadores de Dios", o algo por el estilo. De momento la última es mi preferida.
¿qué me decís?
-"The Abiding Book": La Biblia malkionita. En mi diccionario Abiding significa "duradero", "perdurable", "pertinaz". Como "El Libro Perdurable" no me sonaba del todo bien, en principio se me ocurriría añadir alguna palabra tipo:
"El Libro del Saber Perdurable", o de la Ley Perdurable, etc.
¿ideas?
Gracias de antemano. Que Dios os lo pague (que yo no pago nada)
Antonio.
Este archivo fue generado por hypermail