RE: [GloranthaHispana] Dos dilemas de traducción (un poquito largo)

Write haof XML files: Raúl Fernández Rielves <rielves_at_...>
Fecha: Wed, 30 May 2001 08:57:52 +0000


Hola :)

>-"God Learners": [...]
>Entonces habr�a que traducirlo de manera diferente: "Los que aprenden
>de Dios", los "Aprendices de Dios", los "Buscadores de Dios", o algo
>por el estilo. De momento la �ltima es mi preferida.
>
>�qu� me dec�s?

Que parece que tienes mucha razon, aunque todavia me sigue tirando el termino "Aprendices de los Dioses", supongo que familiaridad aunque como dices es erroneo :)
Siguiendo con esa misma familiaridad yo me decantaria por la segunda opcion, o por "Estudiantes de Dios".
Pero bueno, como hace poco he encontrado una pagina con diccionarios de varios tipos, vamos a probar el de sinonimos.. :) Para empezar podemos sacar el termino "Escolares de Dios" como si nos refiriesemos a un tipo de monjes escolares de la edad media (que cuadra perfectamente). Pero jugeteando un poco he sacado otro termino, un poco mas oscuro y quiza con mas gancho, los "Educandos de Dios". Tambien uno de los sinonimos/significados de Estudiar es Observar, Examinar. Con lo que podriamos jugar tambien con los terminos de "Observantes de Dios" (con esta podemos hacer un buen juego de palabras, ver la parte de Abiding Book), "Examinantes de Dios" (esta ultima no me gusta nada).

>-"The Abiding Book": La Biblia malkionita. En mi diccionario Abiding
>significa "duradero", "perdurable", "pertinaz". Como "El Libro
>Perdurable" no me sonaba del todo bien, en principio se me ocurrir�a
>a�adir alguna palabra tipo:
>
>"El Libro del Saber Perdurable", o de la Ley Perdurable, etc.

Otros significados que he sacado yo son "permanente". Ademas en mi diccionario aparece una referencia a "law abiding" que significa "observante de la ley" :)
Jugando con sinonimos, de la misma forma que antes, podemos usar "imperecedero" o "eterno" o "inmortal".
Ademas uno de los significados del verbo 'to abide by' es "acatar" cuando se refiere a normas.
Vamos que podemos hacer muchas composiciones, tambien me decanto por eliminar "book" llamandolo por ejemplo "El Perdurable", o cambiarla por "ley", p.ej. "La Ley Perdurable", o mas al estilo hebreo: "Las Tablas de la Ley Imperecedera" (al fin y al cabo fue escrita hace mucho tiempo, y el termino libro se puede aplicar a tablillas o cualquier otro medio de impresion).
En fin, que te he ampliado mucho, y por tanto te he liado mucho mas... :)

Suerte ;)

Saludos

Raul (aka Eikinskialdi) ;)

�ideas?

Gracias de antemano. Que Dios os lo pague (que yo no pago nada)

Antonio.

Normas:
1) No reenviar mensajes enteros
2) No escribir con mayusculas

Pagina oficial de la Glorantha Hispana:
http://www.dragonmania.com/glorantha/hispana

Su utilizaci�n de Yahoo! Groups est� sujeta a las http://docs.yahoo.com/info/terms/

Este archivo fue generado por hypermail