<<<No conozco a la mitad de ustedes, ni la mitad de lo que querría y lo que yo querría es menos de la mitad de lo que la mitad de ustedes merece>>>
>
> >Anda tu eres como esos que en la traducción de Parque Jurásico
> >tradujeron "land Cruiser" por "cruceros de tierra", o los del
> >guardabosques de ad&d. Muy inteligente sí sí, y los expertos del tema
> >¡tienen varias traducciones de Shakespeare! ¡Y discuten sobre si una
> >traducción es mejor que otra! ¡Pero que idiotas son, debian
> consultar a
> >Alejandro y darse cuanta que solo hay una traducción posible, la
> lineal!
> No, mira man, Evoke es Evocar, me estas discutiendo eso???
> No hay doble sentido en la frase... Es como traducir sword como
> bracamarte.... en algunos contextos podria ser, pero sword es
> espada....No se si me explico...
>
> Saludos,
> Alejandro
>
>
> Normas:
> 1) No reenviar mensajes enteros
> 2) No escribir con mayusculas
>
>
> Pagina oficial de la Glorantha Hispana:
> http://www.dragonmania.com/glorantha/hispana
>
> Su utilización de Yahoo! Groups está sujeta a las
> http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>
Este archivo fue generado por hypermail