Re: RE: RE: Otra encuesta de la revisi?n

Write haof XML files: alyrodri_at_...
Fecha: Thu, 12 Jul 2001 17:48:11 +0000


> >El hecho de que un idiota traduzca mal y elija como término
> idoneo una
> >memez no invalida esa técnica de traducción. Lo dicho, no me
> parece mal
> >evocar, me parece mal tu éspiritu de "solo vale la traducción
> directa">so "guardabosques".
>
> No, no y no.
> Una cosa es una traducción fiel y otra muy distinta una traducción
> literal.Yo opto por la traducción fiel... pero no una traducción así.
> Además, si un ranger no es un guardabosques, no se que es =P

Pues un ranger es um montaraz, de ahí cojió el Gary Gigax la idea y si no se puso montaraz directamente es por la misma razón que d&d tiene halflings y no hobbits. Por cierto tb me valdría explorador, pero "guardabosques! hace que te imagines a tu pj corriendo tras el oso Yogui.

> Como lo traducirias vos??? Yo lo dejaria así, aunque cadaver no es
> una mala
> opción... =P =P

Cadaver es una opción malísima, porque da equívocos, mejor dejarlo como lich. Hay una frase por ahí en una lista de esas de muertes graciosas en la que el master les decia que se encontraban con un "cadaver" y rápidamente un pj se ponía a mirar en sus bolsillos....ese cadaver no era un fiambre precisamente.

Alyrodri
pd: No seas tan tanjante Alejandro

Este archivo fue generado por hypermail