RE: [HQ] Glosario de terminos.

Write haof XML files: antalvarez2001 <antalvarez1976_at_...>
Fecha: Sun, 22 Dec 2002 19:17:40 +0000


>Creo que empezar ahora a preparar un glosario,aunque sea minimo, es
>adelantar trabajo. Ademas no tendremos aun el texto de HQ, pero si
>el de los suplementos ya publicados, que seran compatibles con el HQ.

Yo no he dicho que no se haga, sólo que no sé por dónde empezar para que sea útil.

¿Mirando palabras de G:IHW? Es posible que este fuera el primer suplemento a publicar de HeroQuest en español, pero no es de recibo.

> edge, AP, keyword, feat, etc...

Bueno, estos no son términos que YA estén traducidos en los libros en castellano de RQ, pero también deberían ser "glosados". Podemos aprovechar para discutirlos. Y no los pongo en orden alfabético, sino según se me ocurren ;-)

Edge (sin Entertainment ;-)= Ventaja. Aunque parece que van a quedarse sólo como regla opcional supongo que apareceran.

AP= PA (esta es fácil ;-)

Keyword= Arquetipo (me quedo con esa, personalmente). También Palabras Clave, Claves, Conceptos.

Feat= Hazaña. Me parece más mitológico que "proeza". Es decir, uno aprende las hazañas de su dios en la mitología (que son también proezas, pero son cosas que narrar en mitos), y eso le permite hacer magia en el mundo. Además, así nos distinguimos del D&D3 ;-)

Contest= Contienda (contienda simple, contienda extendida).

Ability= Rasgo.

Ability Test= (de ésta no estoy seguro). Tirada de rasgo. O chequeo de rasgo.

Carryover= Acarreo (pero creo que esta desaparece en el HQ).

Los niveles de éxito serían como en RQ (Éxito Crítico, Éxito Simple, Fallo, Pifia), los niveles de Victoria en plan literal (Victoria o derrota marginal o menor o mayor o completa).

Shaman= Chamán. Aunque aquí hicimos una votación y salió Shamán.

Theism (la Magia Divina de RQ).- Bueno aquí siempre he considerado que es mejor traducirlo como "teurgia", ya que "Teísmo" es la creencia filosófica en la existencia de Dios, más propia de los malkionitas, mientras que la "teurgia" es la "magia de los antiguos gentiles mediante la cual pretendían tener comunicación con sus divinidades" (existiendo las palabras teurgo y teúrgico).

Pero mi duda es que en inglés parece ser que las palabras theism y theurgy vienen a significar lo mismo que sus equivalentes literales en español, y que además parece que suena más fácil y bonito teísta que teúrgico o teurgo. Precisamente en Revealed Mythologies aparece la palabra theurgy como sinónimo de theism, así que parece que la voluntad de los autores es dejarlo así.

Saludos,

Antonio

Este archivo fue generado por hypermail