> > No me había dado cuenta... ¡que truño la nueva edición de D&d!
> >¡Tiene las distancias en pies y los pesos en libras!
> > ¡Qué asco de edición española!
Ah sí, eso me da mucha rabia. Aunque la conversión puede dar algunos problemas en la descripción de los efectos de los conjuros.
> En efecto, además ahora al ranger le llaman GUARDABOSQUES,
No, eso es en la segunda edición. En la tercera lo llaman "Explorador".
>lo primero que se me viene a la cabeza es los del ICONA.
Tienes suerte, a mí lo primero que se me viene a la cabeza es el compañero del oso Yogui ;-)))
>Al ladrón le llaman BRIBÓN, como el Ruiz Mateos.
Hum... no recuerdo cómo queda en la tercera edición, pero en la segunda edición lo que ocurría es que había un grupo de clases denominado Rogue (que incluía a los bardos y a los ladrones) Al "Thief" lo llamaban, lógicamente ladrón, pero si tienes que traducir "Rogue" (como un grupo amplio que abarca a los bardos y a los ladrones), sólo se me ocurre traducirlo por bribón o pícaro.
> Sospecho algo de enchufismo en la designación de traductores de los
> juegos de rol. El día que agarre a alguno...
Un amigo mío traduce cosas del D&D para la factoría (libro del mal y una especie de ciudad de nigromantes llamada hollowno-se-qué y lo consiguió postulando por internet. Se enteró de la convocatoria por otro amigo, lo pusieron a traducir un texto largo para examinarlo y ya está. No conocía a nadie.
Saludos,
Antonio
Este archivo fue generado por hypermail