Pero es que ese nunca ha sido el sentido de la frase. O al menos, el sentido de la frase ha sido la ambigüedad. Si dejamos MataDragones, no tendría sentido la frase de Uz, the Trolls of Glorantha que acabo de citar. Bueno, nadie va a traducir UtToG, pero es que la frase de HeroQuest es esta:
"People call this the Dragonkill for what the dragons did".
Salvo como Acertijo, no queda demasiado bien:
"La gente llama a esto (la) Mata-Dragones por lo que los dragones hicieron".
("la" entre paréntesis, porque habría que omitir en realidad el artículo "the").
En cambio :
"La gente llama a esto la Masacre de los Dragones por lo que los dragones hicieron".
Suena mucho mejor.
>Término de dificil traducción, porque mago va unido a la tradición
>malkionista.
Salvo que le llamemos Taumaturgia a la Wizardry, y en un ataque de coherencia queramos llamarle Taumaturgo al Wizard. No sé... tiene su gracia dejar lo de "Mago".
Saludos,
Antonio
Este archivo fue generado por hypermail