Re: [HQ] Términos gloranthanos (I)

Write haof XML files: Sergio Cambra <sergio.cambra_at_...>
Fecha: Fri, 22 Aug 2003 22:59:45 +0000


> Creo que la idea es precisamente que la expresión sea ambigua, pero
> ambas me parecen igualmente ambiguas. La gente quiso hacer una
> matanza de dragones y los que hicieron la matanza, claro está fueron
> los dragones.

Objetivamente son igual de ambiguas, pero hay me suena mas dudosa Matanza de los Dragones, aunque no entiendo porqué.

> Como mínimo está en el glosario final que está en la página de
> glorantha, así que debería de haber alguna referencia.

Entonces si que convendría pensarlo ya. Es una buena solucion la que has comentado antes. Ademas hechiceria suele traducirse por sorcery y no por wizardry (que no habia oido hasta ahora).

> Maran Gor the Earthshaker.

A mi me gusta mucho el titulo de "la que hace temblar la tierra", yo no lo cambiaría.

> The Earthshakers

Como parece que lo usan principalmente indicando que son fieles de Maran Gor, se les podría llamar como a los fieles de ésta, sea como sea el nombre ;)

> The Earthshaker temple O the Shaker Temple.

Aquí solo se me ocurre Templo de la Sacudida.

Sergio

PD: Supongo que estarás guardando las traducciones, ya que eres tú quien ha empezado el tema

Este archivo fue generado por hypermail