Bueno, de momento hay poca polémica con las palabras que me parecían más polémicas ;-))
> > Propuesta: Islas Olvidadas de Dios.
>
> Muy francófilo te veo... ;P
Esta vez he tenido la desvergüenza de no consultar siquiera el sitio de Kethaela ;-) Pero que haya salido lo mismo es una prueba de que vamos por el buen camino.
(Aprendices de Dios)
> Esta ya es sobradamente conocida y estoy completamente de acuerdo.
> Además mantiene el regustillo del "aprendiz de brujo" al que se le
> escapan las cosas de las manos
Sí, a mí me gusta por eso.
Paco
> Me quedo mejor con Masssacre, suena más sssanguinario... ;)))
Sergio
> Prefiero Masacre de los Dragones. La de matanza me dejaría un poco
>con dudas de quien mato a quien (y no entiendo porque me las deja)
Creo que la idea es precisamente que la expresión sea ambigua, pero ambas me parecen igualmente ambiguas. La gente quiso hacer una matanza de dragones y los que hicieron la matanza, claro está fueron los dragones.
Uz, the trolls of Glorantha: "This provoked the Dragonkill War. Dragonkil indicates what the monsters did, not what they received".
> > *Wizardry
> Entonces busca un sinónimo con ligeras variantes ocultistas...
> > ¿Qué tal "Taumatúrgia"?
Sin tilde en la "u" es probablemente la mejor palabra para Wizardry. De hecho, la taumaturgia es el arte de hacer prodigios y se aplica tanto a los milagros cristianos como a lo que hacen otros magos, brujos y demás.
Así que "taumaturgia", con ese toquecillo más religioso y más amplio sería apropiado para Wizardry, y "hechicería" para ese tipo concreto de Wizardry que es la sorcery, si no entendí mal la idea. Así que la bendición de un santo sería taumaturgia pero no hechicería, encaja perfectamente en un contexto de "historia del mundo real". Y "hechicería" recuperaría sus connotaciones algo "independientes" de la sociedad.
Sin duda es la mejor traducción objetivamente hablando. El único problema es el éxito de los libros del Mundo de Tinieblas, a estas alturas, casi cualquier jugador joven de rol que cogiera el HQ se ha hartado de jugar al Vampiro. Donde la taumaturgia es la magia de la sangre que tienen los Tremere. De hecho, los cachondeos varios en mi grupo con el tema serían bastante previsibles.
Pero bueno, tampoco está de más que la gente tenga una visión más amplia y no tan reducida de las palabras. Todo es acostumbrarse, como chamán ;-)
>Mientras no salga Sorcery no habrá problemas. ¿No ha salido de
>momento o la han eliminado?
Como mínimo está en el glosario final que está en la página de glorantha, así que debería de haber alguna referencia.
> Pues tú mismo, pero una buena acepción sería "Desterrados"
> Sin embargo en su vertiente religiosa sería "Apóstatas"...
> Deberías explicar un poco el contexto.
> Yo como no tengo ni idea de quienes son, no puedo pronunciarme, y
> menos con una palabra de este estilo
The Exiles, los Exiliados son uno de los pueblos clásicos de Glorantha (aparecen en el wargame y todo); bárbaros de verdad, no como los estilizados orlanthis; son exiliados del viejo Tarsh que viven en los alrededores de Wintertop (o la Cima Invernal, para otro día las traduciones de lugares). Por allí cerca está el templo de Maranaba, de Garavanum. Aunque no todos son enemigos jurados del imperio, esto es lo que dice el Genertela (p. 68)
"[...] Alrededor de su base [Wintertop] viven los últimos rebeldes que se oponen a la invasión lunar de Tarsh, los cuales controlan el templo local a Maran Gor, la que hace temblar la tierra".
Este "la que hace temblar la tierra" es seguro una tradución de "the Earthshaker". Maran es la diosa de la tierra activa, y su manifestación y subculto típico es Maran Gor, the Earthshaker (culto oficial de Maran en Tarsh in Flames, p. 66). Como título de la diosa no está mal (al menos es el que yo utilizo en mis partidas).
Pero cuando "the Earthshakers" se convierte en una especie de facción de los exiliados, queda más feo "Los Que Hacen Temblar la Tierra":
TiF p. 60. The Earthshakers. The pristesses of Maran Gor lead this faction from the Shaker Temple. They look to the old ways. A king should be crowned with the rites of Sorana Tor, not marriage to the Feathered Horse Queen [...]
O en el HeroQuest, parece referirse a los exiliados en general: "The Earthshakers are a ruthless people exiled from Tarsh who occupy the highlands of Dragon Pass".
De modo que hay que traducir, al menos tres cosas
Maran Gor the Earthshaker.
The Earthshakers
The Earthshaker temple O the Shaker Temple.
Si a alguien le interesan especialmente estos bárbaros realmente brutos y despiadados, hay un librillo muy recomendable de Unspoken Word dedicado a ellos: "In Wintertop Shadow".
Saludos,
Antonio
Este archivo fue generado por hypermail