RE: [HQ] Términos malkionitass (I)

Write haof XML files: Antonio Álvarez del Cuvillo <antalvarez1976_at_...>
Fecha: Sun, 24 Aug 2003 11:29:33 +0000


> Taumaturgo y Mago podrían ser sinónimos entre los malkionitas

Es posible, pero a la hora de la verdad, el traductor tendrá que poner uno de los dos.

Por cierto, se me había pasado entre las palabras polémicas (porque no viene en el capítulo de introducción a Glorantha, pero sí aparece en el índice) el famoso "Abiding Book", la Biblia malkionita.

Recuerdo el dilema:

"To abide" significa "acatar, cumplir, aceptar sin objección", lo cual es muy propio para un libro religioso de una gente de mentalidad tan legalista y jurídica como los malkionitas. Es el libro que le dice a la gente lo que hay que hacer. Pero también significa soportar, tolerar, esperar. Estos son los sentidos transitivos, aquellos que tienen complementos (se acata la ley, se soporta una desgracia, se tolera un carácter difícil).

En cambio, los sentidos intransitivos de "to abide" se refieren a la estabilidad. Permanecer, mantenerse, continuar, durar. La estabilidad es otra virtud malkionita. Los dos sentidos tienen el mismo origen, y a mí me da la impresión de que la expresión inglesa intenta jugar con los dos significados, cosa que nos resulta imposible, porque la palabra no es latina y no tiene equivalente en castellano.

Así que "abiding" como adjetivo, viene a significar perdurable, duradero. Aunque también está law-abiding, que significa cumplidor de la ley.

Opciones:

-Literal: podríamos poner Libro Perdurable, Libro Duradero, Libro Perpetuo, Libro Eterno, Libro Permanente. No me suena suficientemente sonoro, y además desaparece ese sentido de acatamiento que (yo creo que) tiene.

-Añadir un sustantivo para el adjetivo abiding: Libro de la Ley Perdurable (perpetua, duradera, etc.) o Libro del Saber Perdurable.

-Pasar el sentido de "acatamiento", de "perdurable" a "libro", de modo que tenemos: Ley, norma, reglamento (demasiado enanil), fuero (me queda un poco feo, pero al fin y al cabo el Liber Iudicorum fue traducido como el Fuero Juzgo), canon (este tiene un aire más religioso).

Cambiar Libro por Ley o Leyes. Así, Ley Perdurable, Ley Duradera, Ley Perpetua, Ley Eterna, Ley Permanente. Tampoco me queda muy sonoro.
Cambiar Libro por canon o cánones: Canon Perdurable, Canon Duradero, etc.

Al final parece que la opción que quedó fue Cánones Perpetuos, y a esa me he acostumbrado. ¿La mantenemos?

Eso sí, cuando dijimos cánones perpetuos no teníamos una idea clara del contenido del libro, que yo imaginé en aquella época como algo más jurídico que narrativo (el libro de los Números mejor que el Evangelio de san Marcos). La versión oficial a la altura de Revealed Mythologies puede diferir de la mía (y se parece más a la Biblia que al Corán). Aún así, quizás sea mejor esperar al texto del HeroQuest (la parte del Abiding Book no está disponible en red).

Saludos,

Antonio

Este archivo fue generado por hypermail