Bueno, yo iba mas por las Islas Que Dios Olvido, pero que fueran las islas quienes le olvidaron tambien suena bien.
>>> Sino tambien podemos usar El Exterminio de los Dragones es
>>> mucho mas ambigua y enga�osa todavia.
>>
>>No se me hab�a ocurrido pero me gusta m�s que las otras.
>
>Si, suena bien, la verdad.
De vez en cuando consultar palabras en el diccionario que ya sabes lo que
significan viene bien. :)
En concreto "Kill off" viene en mi diccionario como exterminar
> >*We are all us
>La otra opci�n que se me ocurre es m�s o menos lo mismo: Todos
>Nosotros somos Nosotros(a diferencia de Nosotros somos Todos
>Nosotros ;-)
Si lo quieres mucho mas enigmatico (y cortito) podria ser algo asi como: Todos Somos o Somos Todos
>El t�rmino despreciativo heortlinga es "Meldek",
Si pero tambien usan sorcerer ;)
>y parece que
>Sorcery s� se usa en el HQ, como m�nimo en el glosario final, en
>cualquier caso, podemos esperar al libro.
Aparece en el glosario? no lo he visto
>O Wizard es una persona que practica la veneraci�n y adem�s la
>hechicer�a, mientras que un hechicero no practica la veneraci�n.
>Veremos a ver.
Me aprece bien la diferencia, el problema es la traduccion claro, Taumaturgo
y hechicero parecen buenas opciones.
Mago seria una traduccion de magician, como alguien que usa magia (aunque la
correspondencia Wizard-Mago es ya muy clasica :( )
>En Glorantha ser� l�gicamente un t�rmino de juego,
>del mismo modo que el "chamanismo" es un t�rmino para los
>antrop�logos e historiadores de las religiones.
Me gusta mas Shaman y Shamanismo
>>Con Keets, otra posibilidad es simplemente dejarlo como est�...
Preferiria traducirlo o castellanizarlo al menos. Debemos recordar tambien lo que decia Ramon, no todos los Keets son patunos asi que habra que buscar un termino que sea mas general
>A mi lo que no me gustaria es ponerles Keets y que todo el mundo pronuncie
>|kits| , a la inglesa. Si se va a pronunciar asi, que se escriba asi.
el problema es Kit es una palabra inglesa tambien, con lo que lleva tambien a confusion :P
>>Ara�a-de-Roca no me suena mal, pero a m� para una bruja, me gusta
>>m�s Rocara�a. Rocara�a, la Bruja del Fuego. Los franceses han puesto
>>el equivalente, "Rocaraigne".
>
>Pues a mi me gusta mas Ara�a-de-Roca. Me suena mas tribal. Rocara�a me
suena
>muy raro (aunque mucho mejor que Cragara�a, que ya habia bromas sobre lo
que
>defecaba la troll.) y por mi a los franceses...
En ese caso entonces desecharia el termino Roca, Crag es mas bien un pe�asco, risco, despe�adero. Es decir, mas bien un accidente geografico que un trozo de piedra, o como algun sinonimo de una roca enorme.
Crag \Crag\ (kr[a^]g), n. [W. craig; akin to Gael. creag, Corn. karak,
Armor. karrek.] 1. A steep, rugged rock; a rough, broken cliff, or point of
a rock, on a ledge.
(por cierto todas estas definiciones las saco de esta marvillosa pagina que
recomiendo: http://smac.ucsd.edu/cgi-bin/http_webster?)
La palabra "creag" a la que hace referencia en gaelico si significa roca, pero desconozco los matices.
>> Maran Gor La Que Hace Temblar la Tierra, o (tirando por el termino
>>Shaker), La Sacudidora, La Terremotriz
>
>Bueno, est� bien, aunque quiz�s La Que Hace Temblar La Tierra es m�s
>bonito para una diosa. Sigo l�ado con Earshaker Temple, the
>Earthshakers y Shakeland.
Earthshaker - La Que Hace Temblar la Tierra, La Terremotriz (Version fina y
culta :P )
Shaker - La Sacudidora, La Que Hace Temblar, La Agitadora, La Estremecedora
(como sinonimo de temblar), La Convulsionante
Earthshaker Temple - Templo de La Que Hace Temblar la Tierra
Shaker Temple - Templo de La Sacudidora, o Templo de La Que Hace Temblar o
(cualquier combinacion con lo que viene en Shaker)
Shakeland - (esta es nueva no?) La tierra de las sacudidas, o la tierra de
los temblores, o (Como referencia a la Diosa) la tierra de La Sacudidora
Earthshakers - Sacudetierras (esta forma mas coloquial viene bien para los
fieles pero no para la diosa claro), estremecedores
>> Tusker \Tusk"er\, n. (Zo["o]l.) A large wild boar.
>
>Eso me convence de que no hay que buscar nada con colmillos. Tusker
>es un jabal� grande, as� que "Jabal�es Gigantes" es la traducci�n a
>mi parecer m�s correcta.
Que fallo, crei que tusker eran los jinetes de los colmillos (pero estos son
Tusk Riders) cuando en realidad son las monturas :P
Entonces Jabali Gigante no me pareceria mal, pero no creo que los aramitas
llamen asi a sus monturas.
Otro termino con que se denominan a estos verracos :P es el de Tusk Boar.
Cual es que usarian los aramitas y cual el resto del mundo?
Saludos
Raul
Este archivo fue generado por hypermail