Re: [GloranthaHispana] RE: [HQ] Términos gloranthanos (I)

Write haof XML files: Raúl Fernández Rielves <rielves_at_...>
Fecha: Sun, 24 Aug 2003 13:25:19 +0000


>>>S�, pero las Islas de "Dios Olvid�", me suena peor.
>>
>> Porque quizas sean Las Islas Que Olvidaron A Dios.?
>
>No creo, el complemento directo en ingl�s no deber�a ir nunca
>delante del verbo, si no me equivoco.

Bueno, yo iba mas por las Islas Que Dios Olvido, pero que fueran las islas quienes le olvidaron tambien suena bien.

>>> Sino tambien podemos usar El Exterminio de los Dragones es
>>> mucho mas ambigua y enga�osa todavia.
>>
>>No se me hab�a ocurrido pero me gusta m�s que las otras.
>
>Si, suena bien, la verdad.

De vez en cuando consultar palabras en el diccionario que ya sabes lo que significan viene bien. :)
En concreto "Kill off" viene en mi diccionario como exterminar

> >*We are all us
>La otra opci�n que se me ocurre es m�s o menos lo mismo: Todos
>Nosotros somos Nosotros(a diferencia de Nosotros somos Todos
>Nosotros ;-)

Si lo quieres mucho mas enigmatico (y cortito) podria ser algo asi como: Todos Somos o Somos Todos

>El t�rmino despreciativo heortlinga es "Meldek",

Si pero tambien usan sorcerer ;)

>y parece que
>Sorcery s� se usa en el HQ, como m�nimo en el glosario final, en
>cualquier caso, podemos esperar al libro.

Aparece en el glosario? no lo he visto

>O Wizard es una persona que practica la veneraci�n y adem�s la
>hechicer�a, mientras que un hechicero no practica la veneraci�n.
>Veremos a ver.

Me aprece bien la diferencia, el problema es la traduccion claro, Taumaturgo y hechicero parecen buenas opciones.
Mago seria una traduccion de magician, como alguien que usa magia (aunque la correspondencia Wizard-Mago es ya muy clasica :( )

>En Glorantha ser� l�gicamente un t�rmino de juego,
>del mismo modo que el "chamanismo" es un t�rmino para los
>antrop�logos e historiadores de las religiones.

Me gusta mas Shaman y Shamanismo

>>Con Keets, otra posibilidad es simplemente dejarlo como est�...

Preferiria traducirlo o castellanizarlo al menos. Debemos recordar tambien lo que decia Ramon, no todos los Keets son patunos asi que habra que buscar un termino que sea mas general

>A mi lo que no me gustaria es ponerles Keets y que todo el mundo pronuncie
>|kits| , a la inglesa. Si se va a pronunciar asi, que se escriba asi.

el problema es Kit es una palabra inglesa tambien, con lo que lleva tambien a confusion :P

>>Ara�a-de-Roca no me suena mal, pero a m� para una bruja, me gusta
>>m�s Rocara�a. Rocara�a, la Bruja del Fuego. Los franceses han puesto
>>el equivalente, "Rocaraigne".
>
>Pues a mi me gusta mas Ara�a-de-Roca. Me suena mas tribal. Rocara�a me
suena
>muy raro (aunque mucho mejor que Cragara�a, que ya habia bromas sobre lo
que
>defecaba la troll.) y por mi a los franceses...

En ese caso entonces desecharia el termino Roca, Crag es mas bien un pe�asco, risco, despe�adero. Es decir, mas bien un accidente geografico que un trozo de piedra, o como algun sinonimo de una roca enorme.

Crag \Crag\ (kr[a^]g), n. [W. craig; akin to Gael. creag, Corn. karak, Armor. karrek.] 1. A steep, rugged rock; a rough, broken cliff, or point of a rock, on a ledge.
(por cierto todas estas definiciones las saco de esta marvillosa pagina que recomiendo: http://smac.ucsd.edu/cgi-bin/http_webster?)

La palabra "creag" a la que hace referencia en gaelico si significa roca, pero desconozco los matices.

>> Maran Gor La Que Hace Temblar la Tierra, o (tirando por el termino
>>Shaker), La Sacudidora, La Terremotriz
>
>Bueno, est� bien, aunque quiz�s La Que Hace Temblar La Tierra es m�s
>bonito para una diosa. Sigo l�ado con Earshaker Temple, the
>Earthshakers y Shakeland.

Earthshaker - La Que Hace Temblar la Tierra, La Terremotriz (Version fina y culta :P )
Shaker - La Sacudidora, La Que Hace Temblar, La Agitadora, La Estremecedora (como sinonimo de temblar), La Convulsionante Earthshaker Temple - Templo de La Que Hace Temblar la Tierra Shaker Temple - Templo de La Sacudidora, o Templo de La Que Hace Temblar o (cualquier combinacion con lo que viene en Shaker) Shakeland - (esta es nueva no?) La tierra de las sacudidas, o la tierra de los temblores, o (Como referencia a la Diosa) la tierra de La Sacudidora Earthshakers - Sacudetierras (esta forma mas coloquial viene bien para los fieles pero no para la diosa claro), estremecedores

>> Tusker \Tusk"er\, n. (Zo["o]l.) A large wild boar.
>
>Eso me convence de que no hay que buscar nada con colmillos. Tusker
>es un jabal� grande, as� que "Jabal�es Gigantes" es la traducci�n a
>mi parecer m�s correcta.

Que fallo, crei que tusker eran los jinetes de los colmillos (pero estos son Tusk Riders) cuando en realidad son las monturas :P Entonces Jabali Gigante no me pareceria mal, pero no creo que los aramitas llamen asi a sus monturas.
Otro termino con que se denominan a estos verracos :P es el de Tusk Boar. Cual es que usarian los aramitas y cual el resto del mundo?

Saludos

Raul

Este archivo fue generado por hypermail