RE: [HQ] Términos gloranthanos (I)

Write haof XML files: Antonio Álvarez del Cuvillo <antalvarez1976_at_...>
Fecha: Sat, 23 Aug 2003 19:36:14 +0000


God Forgot
> Desde luego es la mas cercana al significado original pero la
>falta del participio Forgotten me extraña un poco, porque usa el
>pasado simple y no el participio??? eso seria lo normal no?

Sí, pero las Islas de "Dios Olvidó", me suena peor.

Por cierto, que nuestra isla olvidada por Dios es Lanzarote. Se dice que el séptimo día de la creación, Dios se olvidó de ella y eso se aduce como causa para sus paisajes ;-)

God Learners
> Yo apoyo esta, learner es tambien referido a principantes y
>aprendiz se le parece bastante a ese significado

Parece que ésta está más o menos clara.

>Sino tambien podemos usar El Exterminio de los Dragones es mucho
>mas ambigua y engañosa todavia.

Sí, aunque quizás menos fiel al original que "Matanza". Entonces tenemos, salvo que me olvide algo:

Matanza, Masacre, Exterminio

> >*We are all us
> Parece que no hay muchas mas opciones

La otra opción que se me ocurre es más o menos lo mismo: Todos Nosotros somos Nosotros(a diferencia de Nosotros somos Todos Nosotros ;-), parece más típica del castellano porque omite el pronombre personal sujeto, pero vamos.

> como termino en HQ, en varios de los suplementos de HW los
>heortlingas denominan a los malkionitas sorcerers

El término despreciativo heortlinga es "Meldek", y parece que Sorcery sí se usa en el HQ, como mínimo en el glosario final, en cualquier caso, podemos esperar al libro.

> Wizard tiene tambien cierta connotacion de "sabio" y de
>practicante de magia buena, sorcery es en cambio una magia que
>trata con espiritus malignos, nigromancia y esas cosas.

O Wizard es una persona que practica la veneración y además la hechicería, mientras que un hechicero no practica la veneración. Veremos a ver.

>Ademas creo que la forma Shaman es mas cercana a la palabra
>original.

Lo es, pero claro, la palabra shaman es tungus o algo así, siberiano. Los chamanes mexicanos, norteamericanos, africanos, etc. no se llaman así. En Glorantha será lógicamente un término de juego, del mismo modo que el "chamanismo" es un término para los antropólogos e historiadores de las religiones.

Con Keets, otra posibilidad es simplemente dejarlo como está...

> Maran Gor La Que Hace Temblar la Tierra, o (tirando por el termino
>Shaker), La Sacudidora, La Terremotriz

Bueno, está bien, aunque quizás La Que Hace Temblar La Tierra es más bonito para una diosa. Sigo líado con Earshaker Temple, the Earthshakers y Shakeland.

> Tusker \Tusk"er\, n. (Zo["o]l.) A large wild boar.

Eso me convence de que no hay que buscar nada con colmillos. Tusker es un jabalí grande, así que "Jabalíes Gigantes" es la traducción a mi parecer más correcta.

Saludos,

Antonio

Este archivo fue generado por hypermail