Re: [GloranthaHispana] [HQ] Términos gloranthanos (I)

Write haof XML files: Raúl Fernández Rielves <rielves_at_...>
Fecha: Sat, 23 Aug 2003 12:53:49 +0000


Hola

>*God Forgot Islands.- RQ= "Islas sin Dioses".
>
>Propuesta: Islas Olvidadas de Dios.

Desde luego es la mas cercana al significado original pero la falta del participio Forgotten me extra�a un poco, porque usa el pasado simple y no el participio??? eso seria lo normal no?

>*God Learners.- RQ= "Aprendices de Dioses".
>
>Mi propuesta ya la conoc�is: Aprendices de Dios.

Yo apoyo esta, learner es tambien referido a principantes y aprendiz se le parece bastante a ese significado

>*Dragonkill War.- RQ = Guerra Mata-Dragones.
>
>Propuestas: Masacre de los Dragones
> Matanza de los Dragones

Prefiero la Matanza de los Dragones, es mas ambiguo que la Masacre de los Dragones donde si esta claro quien acaba con quien (ademas para masacre existen otras bnonitas palabras en ingles mas adecuadas). Sino tambien podemos usar El Exterminio de los Dragones es mucho mas ambigua y enga�osa todavia.

>*We are all us
>
>Ya sab�is, yo lo traduzco como "Nosotros somos Todos Nosotros"
>(a�adiendo la may�scula para el "todos") �est� bien?

Parece que no hay muchas mas opciones

>*Wizardry
>"Sorcery".

sorcery tiene esa connotacion negativa de brujeria, quiza por eso la han cambiando en HQ por Wizardry una magia mas "positiva". Aunque ya no se use como termino en HQ, en varios de los suplementos de HW los heortlingas denominan a los malkionitas sorcerers, que podria traducirse perfectamente como hechiceros o brujos porque la connotacion es perfectamente negativa en estos casos.
Wizard tiene tambien cierta connotacion de "sabio" y de practicante de magia buena, sorcery es en cambio una magia que trata con espiritus malignos, nigromancia y esas cosas.
Podria usarse hechiceria para las dos, solo que de una forma se refieren de forma despectiva (igualandola a la brujeria) mientras que wizardry seria la forma buena
Taumaturgia tampoco esta nada mal, pero las connotaciones tremeres tiran mucho....

>*Shaman.- RQ= Shaman.

Se que la palabra en castellano es Chaman, pero no puedo resignarme a dejar de usarla. Ademas creo que la forma Shaman es mas cercana a la palabra original.

>*Keets (apareci� en el HQ ;-))
>
>Uf, otro l�o. Aqu� cabe o bien pasar del significado y quedarnos con
>el sonido (Keets, Kits, Quits, Ke-Ets, Quitos, Quites, etc.); o bien
>quedarnos con el horrible significado literal (periquitos o algo
>as�), o bien pasar un kilo de la palabra y quedarnos con "�pteros".

Me horroriza apteros mas que periquitos :P

Pongo un par de textos que he encontrado:

"Let's start with terminology. The Keet, American Parakeet, Shell Parakeet, English Parakeet, Budgie, and Budgerigar, are all the same species The scientific name is Melopsittacus undulatus. Bird experts prefer that these birds not be called parakeets, for there are a large number of other parakeets found in Australia, South America, and the Indian Sub-Continent. "Parakeet" is simply a common term for a small parrot-type bird with a long tail. "

"Parrakeet \Par"ra*keet`\, Parakeet \Par"a*keet`\, n. [See {Paroquet}.] (Zo["o]l.) Any one of numerous species of small parrots having a graduated tail, which is frequently very long; -- called also {paroquet} and {paraquet}.
Note: Many of the Asiatic and Australian species belong to the genus {Paleornis}; others belong to {Polytelis}, {Platycercus}, {Psephotus}, {Euphema}, and allied genera. The American parrakeets mostly belong to the genus {Conurus}, as the Carolina parrakeet ({C. Carolinensis}). "

Buscando por el nombre cientifico nos sale mucho "Orden Psitaciformes. Familia. Psit�cidos", de estas familias tambien salen que ciertas cotorras se denominan parakeets (los distintos nombres cientificos tienen en comun el termino Psittacula). Tambien encuentro este otro pajaro "Monk Parakeet", que en espa�ol se llama "Cata Aliazul" o Perico Monje. Quiza Cata sea una buena palabra a usar, muy parecida a Keet. Otros pajaros que en ingles se denominan Parakeets se llaman en castellano Catitas (verlo en http://www.damisela.com/zoo/ave/otros/psitta/psittacidae/psittacinae/nombres .htm).

Mas sobre los psitacidos: " En este grupo encontramos especies tan distintas como las cotorras australianas (Melopsittacus undulatus), el Yaco (Psittacus erithacus erithacus), la Alexandra (Polytelia Alexandrae), las cocotillas (Nynphicus hollandicus), las Agapornis, Cacatuas y Rosellas."

Quiza lo mejor sea invesitgar un poco como se denominan las aves de esta familia en oriente, quiza alguno de esos nombres sea mas apropiado (el genero Paleornis ese que se mencionaba en la segunda descripcion).

La verdad que estoy dispuesto a cualquier cosa, incluso a los anades para no usar apteros. Asi que ahi van algunas propuestas Catas, Catitas, Yacos, Catuas (como abreviatura de Cacatuas, al igual que keet lo es de Parakeet) o Picos (como abreviatura de Pericos)

>*Cragspider.- RuneQuest = Cragara�a.
>
>Mi propuesta: Rocara�a (porque adem�s tiene magia ar�cnida).

me parece bien

>*Earthshakers
>

Bueno, se denominan Earthsahakers porque siguen a La Que Hace Temblar la Tierra (The Earthshaker) no porque ellos mismos sean los que la hacen temblar (aunque no digo que no puedan hacerlo), asi que usaria ese criterio a la hora de traducirlos

>Maran Gor the Earthshaker.

Maran Gor La Que Hace Temblar la Tierra, o (tirando por el termino Shaker) La Sacudidora, La Terremotriz (Earthquake es terremoto una palabra muy parceida a Earthshake, lo combinamos con la terminacion -triz que expresa femenino en algunas palabras y alehop. Y ademas tiene acercamientos a la palabra Terror)

>The Earthshaker temple O the Shaker Temple.

El templo de la Sacudidora (u otro de los terminos de arriba), o de la Agitadora (con cierto significado de rebeldia), o La Que Hace Temblar (sin mas)

>The Earthshakers

Aun no se me ocurre nada para ellos. Agitadores, Sacudidores, Tembladores???

>*Dragonewts.- RQ= Dragonuts.

Desde luego, no me parece para nada que esten relacionados con los tritones

La palabra dragonet existe:

Dragonet \Drag"on*et\, n. 1. A little dragon.

Seria "dragoncito" pero no vamos a traducirlo por eso, claro, prefiero dejarlo en original

Dragonewt, se me ocurre seria quiza un juego de palabras entre dragonet, new y newt, indicando que aun no es un dragonet, como si fuera una larva aun (Dragonitos?). Quiza lo mejor sea dejarlos como en el RQ viejo las dos.

>*Tuskers.- RQ "Jabal�es Gigantes".
>
>"Tusk" es colmillo. Por eso son los "Jinetes de los Colmillos".

Tusker \Tusk"er\, n. (Zo["o]l.) A large wild boar. Tusker \Tusk"er\, n. (Zo["o]l.) An elephant having large tusks. tusker n : any mammal with prominent tusks (especially an elephant or wild boar)

Con estos significados (jabalis enormes) quiza podamos usar terminos referidos a Verracos, Porqueros (como orcos y porcos, recordais?) o sucedaneos. Por ejemplo, sus enemigos podrian llamarlos despectivamente cerdos, porqueros o puercos, mientras que ellos mismos se considerarian Verracos o verracosos (con cierto parecido a belicosos :P). Quiza se puedan conjuntar alguno de estos con algo sobre colmillos (seria lo ideal)

Saludos

Raul

Este archivo fue generado por hypermail