[HQ] Términos gloranthanos (I)

Write haof XML files: Antonio Álvarez del Cuvillo <antalvarez1976_at_...>
Fecha: Fri, 22 Aug 2003 15:56:28 +0000

Para ir poco a poco con los problemas de traducción de los términos gloranthanos que aparecen en el capítulo de introducción a Glorantha del nuevo HQ (donde por cierto tenéis algunas nuevas teorías de la conspiración para las Guerras de los Héroes), podríamos empezar por las más polémicas. Esta es la selección que he hecho de Palabras Más Polémicas (sin contar localizaciones geográficas).

*God Forgot Islands.- RQ= "Islas sin Dioses".
Sin haberme puesto a repasar la historia de estas islas, me parece que la población era originariamente monoteísta. Además, cuando es dioses en plural, al parecer ponen la -s (Gods War: la Guerra de los Dioses).

Propuesta: Islas Olvidadas de Dios.

*God Learners.- RQ= "Aprendices de Dioses".

Sirven aquí las mismas apreciaciones. Los God Learners eran monoteístas, y se suponía que cuando empezaron se curraron una versión de Dios solo accesible a ellos (y además, tampoco se utiliza la -s). Pero es que además "aprendices de dioses" es incorrecto en castellano. O son aprendices de Dios (aprendices de carpintero, de herrero, de enfermero), o son aprendices de LOS dioses.

Mi propuesta ya la conocéis: Aprendices de Dios. Subraya el monoteísmo, mantiene la ambigüedad de la frase, y el sentido de "hubris" (de orgullo excesivo, de que posiblemente se hayan pasado de la raya). Ahora bien, en honor a la verdad, es una traducción incorrecta (con la que de todas maneras me quedaría).

La palabra "aprendiz", más bien es "apprentice". Eso es porque to learn es un verbo transitivo que exige un complemento directo. Es decir, God Learners no significa "los que aprenden DE Dios", sino "los que aprenden A Dios", Dios es el objeto de su aprendizaje. Ahí es donde está la "hubris", el orgullo extremo.

Por eso sería una traducción más correcta: "Los Estudiantes de Dios" (aunque quizás hoy día nos suene a talibanes), o "Los Eruditos de Dios", aunque podría malentenderse como que son propiedad de Dios y no como que Dios es el objeto de su aprendizaje. Quizás por eso, en francés lo traducen como "Les Erudits de l'Ambigu": "Los Eruditos de lo Ambiguo", donde se mantiene la hubris y la contradicción.

Aunque literalmente menos correcta que los Estudiantes de Dios, los Aprendices de Dios me parece que comunica mejor el sentido de la expresión. Tal vez es que me haya acostumbrado...  

*Dragonkill War.- RQ = Guerra Mata-Dragones.

Al leerla en textos en inglés, parece que la idea es de ambigüedad, de que intentaron matar a los dragones y al final los dragones mataron a los humanos. Esto es más evidente en el texto del HeroQuest, donde se dice que se llama Dragonkill War por lo que hicieron los dragones, de modo que la traducción de RuneQuest carecería de sentido.

Propuestas: Masacre de los Dragones

            Matanza de los Dragones

*We are all us

Ya sabéis, yo lo traduzco como "Nosotros somos Todos Nosotros" (añadiendo la mayúscula para el "todos") ¿está bien?

*Wizardry

Quebradero de cabeza, ahora que la Wizardry no es exactamente lo mismo que la sorcery (la sorcery es la de los independientes de la Iglesia).

Propuestas: Lo único que se me ocurre es "hechicería" para Wizardry y "brujería" para Sorcery. Pero no me gusta, brujería queda muy primitivo para nuestros super científicos hechiceros.

En cualquier caso, parece que en HQ no aparece "Sorcery".

*Shaman.- RQ= Shaman.

Puesto que el fonema "sh" no se utiliza en castellano tipo, y la palabra que aparece en el diccionario RAE es chamán, mi propuesta es esa misma: chamán.

*Keets (apareció en el HQ ;-))

Uf, otro lío. Aquí cabe o bien pasar del significado y quedarnos con el sonido (Keets, Kits, Quits, Ke-Ets, Quitos, Quites, etc.); o bien quedarnos con el horrible significado literal (periquitos o algo así), o bien pasar un kilo de la palabra y quedarnos con "ápteros".

Mi propuesta: Ápteros.

*Cragspider.- RuneQuest = Cragaraña.

Resulta lioso y un poco incoherente traducir solo una de las partes de una palabra compuesta (crag es despeñadero, risco, peña). Yo diría que o bien no se traduce "Cragspider" o bien se traduce entera: Rocaraña.

Mi propuesta: Rocaraña (porque además tiene magia arácnida).

*Earthshakers

Nombre que se le da a los Exiliados. Aunque les llamemos exiliados, necesitamos una traducción, porque está el Earthshaker Temple y cosas así. No se me ocurre nada.

*Dragonewts.- RQ= Dragonuts.

En RQ se optó por no traducir "newts", sino dejarlo tal como se pronuncia. "Newt" significa "Tritón". Y ciertamente, "Tritodragón" no me suena muy adecuado.

Propuestas: Yo ya me he acostumbrado a Dragonut y nada me suena mejor. Otras posibilidades serían Tritodragón, u otras palabras sonoras con dragón: Dragontinos, Dragóntides o Dragóntidas, Dragoides.

*Tuskers.- RQ "Jabalíes Gigantes".

"Tusk" es colmillo. Por eso son los "Jinetes de los Colmillos".

Propuesta: no se me ocurre otra cosa que dajarlos como en RQ. Otras posibilidades serían enredar con la palabra colmillo: Colmillarios, Colmillos, etc.

Saludos,

Antonio

Este archivo fue generado por hypermail