Re: [GloranthaHispana] [HQ] Palabras polémicas, versión 2.0.

Write haof XML files: German Eresmas <papamandoble_at_...>
Fecha: Sun, 31 Aug 2003 12:22:39 +0000

Bien, parece que ya se ha dicho todo lo posible respecto a la traducci�n de la lista de palabras pol�micas que os hab�a puesto. La idea de hacer un glosario aparte para las palabras pol�micas ven�a de la previsi�n de que no nos �bamos a poner de acuerdo, y de que, por otro lado, necesitabamos explicarlas un poco m�s al traductor. De modo que as� quedar�a el glosario de palabras especialitas, como criterio y ayuda para el traductor del juego, que por supuesto decidir� lo que le d� la gana. Si pens�is que me he comido alguna opci�n importante, dec�dmelo:

GLOSARIO PALABRAS "POL�MICAS"
-ABIDING BOOK.- (sin equivalente RQ)

Propuestas: Libro de la Ley Perdurable, C�digo Imperecedero, C�nones Perpetuos.

Explicaci�n: se pretende conservar los dos sentidos de "to abide": acatar, cumplir por un lado y perdurar por otro, dado que ambos encajan en la filosof�a malkionita.

-CRAGSPIDER.- (RQ: Cragara�a)

Propuestas: Rocara�a, Ara�a-del-Risco

Explicaci�n: la traduci�n de RuneQuest traduce uno solo de los t�rminos del nombre compuesto. "Rocara�a" suena bien como nombre para una bruja, y el nombre a lo indio "Ara�a-del-Risco" enlaza bien con la cultura troll a la que pertenece.

-DRAGONKILL WAR (RQ: Guerra Mata-Dragones)

Propuestas: Exterminio de los Dragones, Matanza de los Dragones, Masacre de los Dragones.

Explicaci�n: el t�rmino original era ambiguo, puesto que los humanos pretendieron eliminar a los dragones y al final fue al contrario (de hecho, la traducci�n RQ no encaja en el texto de HQ). Advi�rtase que en la traducci�n se ha suprimido "Guerra", parece que queda mejor y no se pierde el significado si se elimina la palabra, puesto que se sobreentiende.

-DRAGONEWTS (RQ: Dragonuts)

Propuesta: mayoritariamente se prefiere conservar el t�rmino "dragonuts". "Newt" es "trit�n", pero la comparaci�n con los tritones parece no tener sentido en el contexto de las criaturas.

-EARTHSHAKERS [sin equivalente RQ, aunque "The Earthshaker" (la
diosa) se tradujo como La Que Hace Temblar La Tierra]

Propuestas: Sacudidores, Agitadores de la Tierra. Sin embargo, se prefiere mantener el t�tulo de la diosa tal como figura arriba.

-GOD FORGOT.- (RQ: Sin Dioses)

Propuestas: Olvidadas de Dios, Dios Olvid�.

Explicaci�n: la referencia es a un dios �nico, de modo que la traducci�n RQ es incorrecta. Hay quien sospecha que podr�a significar, a pesar del orden, algo as� como "las islas Que Olvidaron a Dios". Si esto fuera cierto, la traducci�n ser�a m�s complicada porque el nombre de lugar se utiliza frecuentemente en el texto sin nombrar "islas".

-GOD LEARNERS.- (RQ Aprendices de Dioses)

Propuestas: un�nimemente, Aprendices de Dios.

Explicaci�n: la traducci�n RQ es gramaticalmente incorrecta, pero tampoco se corresponde con el trasfondo, referido a un Dios �nico. Nuestra traducci�n es m�s ambigua que el original, haciendo referencia a la expresi�n "aprendiz de brujo" y explicitando el orgullo de los que quieren ser como dioses. Esta ambig�edad es coherente con el trasfondo.

-WE ARE ALL US.- (RQ sin equivalente)

Propuesta: Todos Nosotros somos Nosotros.

-KEETS.- (RQ: �nades)

Propuestas: Keets, Kits, Catas, Catuas, Picos, �nades, �pteros, Plum�feros, Ornis.

Explicaci�n: la palabra "keet" es un diminutivo de "parakeet" (periquito), que no se corresponde exactamente con estas aves humanoides, que suena fatal, y que encaja dif�cilmente con la tierra m�tica "Keetland".

-SHAMAN.- (RQ : Shaman)

Propuestas: cham�n, shaman, sham�n.

Explicaci�n: la palabra cham�n es la apropiada en castellano, pero algunos prefieren el original ingl�s por eufon�a, o bien por considerarla m�s parecida al original tungus-siberiano "saman".

-TUSKERS.- (RQ Jabal�es Gigantes).

Propuestas: Jabal�es Gigantes, Verracos.

-WIZARDRY.- (RQ "hechicer�a", traduciendo el t�rmino "sorcery")

Propuestas: Taumaturgia (quedando sorcery como hechicer�a), o bien Hechicer�a (quedando sorcery como brujer�a).

Explicaci�n: La palabra Wizardry es, o bien m�s amplia que sorcery en Glorantha (abarcando hechicer�a y veneraci�n), o bien se refiere m�s espec�ficamente a la hechicer�a realizada en el seno de la Iglesia.

Taumaturgia es apropiada por ser m�s gen�rica que hechicer�a y al mismo tiempo utilizarse para magia religiosa monote�sta, como los milagros de los santos; su �nico presunto problema podr�an ser las analog�as con el famoso vampiro. "Brujer�a" para la hechicer�a atea por un lado queda bien, como t�rmino en cierto modo despreciativo, por otro lado no parece corresponderse con lo sofisticado de una magia de tipo cientificista.

Saludos,

Antonio

      Publicidad

Normas:
1) No reenviar mensajes enteros
2) No escribir con mayusculas

Pagina oficial de la Glorantha Hispana:
http://es.groups.yahoo.com/group/GloranthaHispana

Para anular tu subscripcion envia un mail a: GloranthaHispana-unsubscribe_at_yahoogroups.com

La utilizaci�n de Yahoo! Grupos est� sujeta a su aceptaci�n de las Condiciones del servicio as� como de la Pol�tica de privacidad.

Este archivo fue generado por hypermail