[HQ] Palabras polémicas, versión 2.0.

Write haof XML files: Antonio Álvarez del Cuvillo <antalvarez1976_at_...>
Fecha: Sat, 30 Aug 2003 19:51:16 +0000

Bien, parece que ya se ha dicho todo lo posible respecto a la traducción de la lista de palabras polémicas que os había puesto. La idea de hacer un glosario aparte para las palabras polémicas venía de la previsión de que no nos íbamos a poner de acuerdo, y de que, por otro lado, necesitabamos explicarlas un poco más al traductor. De modo que así quedaría el glosario de palabras especialitas, como criterio y ayuda para el traductor del juego, que por supuesto decidirá lo que le dé la gana. Si pensáis que me he comido alguna opción importante, decídmelo:

GLOSARIO PALABRAS "POLÉMICAS"
-ABIDING BOOK.- (sin equivalente RQ)

Propuestas: Libro de la Ley Perdurable, Código Imperecedero, Cánones Perpetuos.

Explicación: se pretende conservar los dos sentidos de "to abide": acatar, cumplir por un lado y perdurar por otro, dado que ambos encajan en la filosofía malkionita.

-CRAGSPIDER.- (RQ: Cragaraña)

Propuestas: Rocaraña, Araña-del-Risco

Explicación: la tradución de RuneQuest traduce uno solo de los términos del nombre compuesto. "Rocaraña" suena bien como nombre para una bruja, y el nombre a lo indio "Araña-del-Risco" enlaza bien con la cultura troll a la que pertenece.

-DRAGONKILL WAR (RQ: Guerra Mata-Dragones)

Propuestas: Exterminio de los Dragones, Matanza de los Dragones, Masacre de los Dragones.

Explicación: el término original era ambiguo, puesto que los humanos pretendieron eliminar a los dragones y al final fue al contrario (de hecho, la traducción RQ no encaja en el texto de HQ). Adviértase que en la traducción se ha suprimido "Guerra", parece que queda mejor y no se pierde el significado si se elimina la palabra, puesto que se sobreentiende.

-DRAGONEWTS (RQ: Dragonuts)

Propuesta: mayoritariamente se prefiere conservar el término "dragonuts". "Newt" es "tritón", pero la comparación con los tritones parece no tener sentido en el contexto de las criaturas.

-EARTHSHAKERS [sin equivalente RQ, aunque "The Earthshaker" (la
diosa) se tradujo como La Que Hace Temblar La Tierra]

Propuestas: Sacudidores, Agitadores de la Tierra. Sin embargo, se prefiere mantener el título de la diosa tal como figura arriba.

-GOD FORGOT.- (RQ: Sin Dioses)

Propuestas: Olvidadas de Dios, Dios Olvidó.

Explicación: la referencia es a un dios único, de modo que la traducción RQ es incorrecta. Hay quien sospecha que podría significar, a pesar del orden, algo así como "las islas Que Olvidaron a Dios". Si esto fuera cierto, la traducción sería más complicada porque el nombre de lugar se utiliza frecuentemente en el texto sin nombrar "islas".

-GOD LEARNERS.- (RQ Aprendices de Dioses)

Propuestas: unánimemente, Aprendices de Dios.

Explicación: la traducción RQ es gramaticalmente incorrecta, pero tampoco se corresponde con el trasfondo, referido a un Dios único. Nuestra traducción es más ambigua que el original, haciendo referencia a la expresión "aprendiz de brujo" y explicitando el orgullo de los que quieren ser como dioses. Esta ambigüedad es coherente con el trasfondo.

-WE ARE ALL US.- (RQ sin equivalente)

Propuesta: Todos Nosotros somos Nosotros.

-KEETS.- (RQ: Ánades)

Propuestas: Keets, Kits, Catas, Catuas, Picos, Ánades, Ápteros, Plumíferos, Ornis.

Explicación: la palabra "keet" es un diminutivo de "parakeet" (periquito), que no se corresponde exactamente con estas aves humanoides, que suena fatal, y que encaja difícilmente con la tierra mítica "Keetland".

-SHAMAN.- (RQ : Shaman)

Propuestas: chamán, shaman, shamán.

Explicación: la palabra chamán es la apropiada en castellano, pero algunos prefieren el original inglés por eufonía, o bien por considerarla más parecida al original tungus-siberiano "saman".

-TUSKERS.- (RQ Jabalíes Gigantes).

Propuestas: Jabalíes Gigantes, Verracos.

-WIZARDRY.- (RQ "hechicería", traduciendo el término "sorcery")

Propuestas: Taumaturgia (quedando sorcery como hechicería), o bien Hechicería (quedando sorcery como brujería).

Explicación: La palabra Wizardry es, o bien más amplia que sorcery en Glorantha (abarcando hechicería y veneración), o bien se refiere más específicamente a la hechicería realizada en el seno de la Iglesia.

Taumaturgia es apropiada por ser más genérica que hechicería y al mismo tiempo utilizarse para magia religiosa monoteísta, como los milagros de los santos; su único presunto problema podrían ser las analogías con el famoso vampiro. "Brujería" para la hechicería atea por un lado queda bien, como término en cierto modo despreciativo, por otro lado no parece corresponderse con lo sofisticado de una magia de tipo cientificista.

Saludos,

Antonio

Este archivo fue generado por hypermail