RE: [GloranthaHispana] [TRAD] Palabras más polémicas 2.1.

Write haof XML files: Jesús Fagúndez Díaz <jfagundez_at_...>
Fecha: Thu, 04 Sep 2003 14:41:34 +0000


Ah� vamos,

NO he tenido, ni tengo mucho tiempo pero pongo mis preferencias rapidito:   Bueno, la cosa se va consensuando, aqu� mando una relaci�n de lo que parece preferir la mayor�a, todos aquellos que tengan sus dudas al respecto que introduzcan sus preferencias al lado.

  > > -ABIDING BOOK.- (sin equivalente RQ)

     C�nones Perpetuos (creo que aqu� he cambiado de opini�n)

> > -CRAGSPIDER.- (RQ: Cragara�a)

     Cragara�a

> > -DRAGONKILL WAR (RQ: Guerra Mata-Dragones)

     Guerra Mata-Dragones

> > -DRAGONEWTS (RQ: Dragonuts)

     Dragonuts

> > -EARTHSHAKERS [sin equivalente RQ, aunque "The Earthshaker"
> > (la diosa) se tradujo como La Que Hace Temblar La Tierra]

    Los que Hacen Temblar la Tierra

> > -GOD FORGOT.- (RQ: Sin Dioses)
> >
> > Propuestas: Olvidadas de Dios, Dios Olvid�, Dios Perdido,
> > Dios Olvidado, Sin Dios, Sindi�s.

    Olvidadas de Dios

> > -GOD LEARNERS.- (RQ Aprendices de Dioses)

    Aprendices de Dios (creo que el cambio en esta, como comentaba Antonio, est� justificado y no ser� muy traum�tico)

> > -WE ARE ALL US.- (RQ sin equivalente)

    Todos somos Nosotros

> > -KEETS.- (RQ: �nades)
> >
> > Propuestas: Keets, Kits, Catas, Catuas, Picos, �nades,
> > �pteros, Plum�feros, Ornis.

     ï¿½nades

> > -SHAMAN.- (RQ : Shaman)

    Cham�n (est� bien, como el pulpo...) :P

> > -TUSKERS.- (RQ Jabal�es Gigantes).

     Creo que me abstendr�

> > -WIZARDRY.- (RQ "hechicer�a", traduciendo el t�rmino "sorcery")

     Yo creo que aqu� si que podemos crear un caos muy grande, yo intentar�a mantener los t�rminos lo m�s cercanos a lo ya traducido y desde luego no pondr�a una palabra ya utilizada con un significado distinto, eso ser�a el CAOS (el del vadelino y el Inquisidor juntos, que puede dar mucho miedo...)

    Al que por cierto doy la bienvenida a la lista y agradezco la     consideraci�n que muestra hacia las opiniones de los aficionados!

    Muchas gracias a todos por el recibimiento y la colaboraci�n, esperemos que con esto quede un manual a gusto de todos, lo cual por otra parte podr�a crear un hito en la historia de la traducci�n de juegos de rol en Espa�a. Jejeje.

     Uy, no nos ponemos de acuerdo nosotros, que somos veinte amigos, como vamos a esperar hacerlo al gusto de todos... :)

             Ethaniel

    "Merece la muerte, la merece sin duda. Muchos de los que viven merecen la muerte y algunos de los que mueren merecen la vida. Pero, �puedes devolver la vida? Entonces no te apresures en dispensar la muerte, pues ni el m�s sabio conoce el fin de todos los caminos..."

Este archivo fue generado por hypermail