Cragaraña no es una opción, si la palabra se traduce hay que hacerlo al completo y Crag no está traducido, y hombre respecto a lo de los nombres folcloricos pues no sé que decirte, el problema no es de la traducción si no del americano al que le ha dado por poner un nombre chorra a una bruja.
La objetividad no nos obligaria a mantener nombres propios??
Es una opción, y para el traductor desde luego mucho más cómoda, pero si se aplica esa regla hay que tener en cuenta que 'todos' los nombres propios se quedarían en inglés.
Un saludo
Publicidad
Normas:
Pagina oficial de la Glorantha Hispana: http://es.groups.yahoo.com/group/GloranthaHispana
Para anular tu subscripcion envia un mail a: GloranthaHispana-unsubscribe_at_yahoogroups.com
La utilización de Yahoo! Grupos está sujeta a su aceptación de las Condiciones del servicio así como de la Política de privacidad.
Este archivo fue generado por hypermail