Re: [TRAD] Palabras más polémicas 2.1.

Write haof XML files: Thorkrim <Orlanth_at_...>
Fecha: Thu, 04 Sep 2003 17:57:31 +0000

A las buenas, gente!
Creiais que los lunares me habian cazado, eh? Las monta�as son muy grandes!, no lo olvideis! Pero no me quedo mucho que empieza a llegarme un tufillo a tentaculos podridos fritos .. ;)

Bueno, la gente sigue opinando y voy a hacer lo mismo, dare mi punto de vista.

Lo siento pero no me convencen esas dos traducciones, al ser un nombre propio no le veo la necesidad de traduccion ni me resulta molesto que sea un hibrido, mejor dicho, no veo necesario que la traduccion deba ser extremadamente literal. Creo que cualquiera que lea el libro traducido apreciara mas un nombre con una buena sonoridad en castellano y que le confiera algo de extra�eza al personaje bautizado asi. En general, no comparto esa postura de 'nos conformamos con esto porque es todo lo que hemos conseguido con una traduccion precisa y literal', coincido en que se trata de una traduccion y tiene que entenderse pero ... �es necesario que se 'entiendan' los nombres propios? �hasta que punto?

No siempre lo mas 'correcto' es la traduccion inflexible. Para mi, esto es como cambiar de nombre a un tal 'Argenteus' por 'Plateresco' o 'Plateado' (salvando las distancias :)

Usease, no me convencen 'Cragspider', 'Rocara�a' ni 'Ara�a del Risco', tengo que decir que esta ultima no me suena a indio sino al mas puro folklore sevillano y no creo que sea lo propio para el personaje en cuestion, pero vamos, no me gustan ni por su sonoridad ni por la asociacion del nombre con un ser tan serio y peligroso como la Bruja Ignea .., 'Rocara�a' es quiza la mejor entre las tres .., 'Ara�a del Risco' es una bailaora :P

> Creo que no s�lo es la m�s aproximada a la traducci�n literal,
> sino que "La Ara�a del Risco" parece adecuada como forma de
> referirse a semejante ser de tan terribles poderes.

Bailar sevillanas es un poder terrible :P Bueno, sospecho que yo no la llamare asi. Solo deciros que ante los anteriores preferiria conservar el de 'Cragara�a', incluso (obligado a traducir) me sonaria mejor que los otros 'Ara�a de Roca', este si suena a indio, no a bailaora.

Pues venga, pa que no sea todo criticar voy a proponer varios, la mayoria no me gustan pero por dar ideas .. , es muy dificil traducir literalmente nombres propios, como vereis no en todos he respetado la literalidad pero estan por algo:

Aracnea
Uzaracnea
Uzaracna
Uzara�a

Rocaracna
Rocaracnea

Pe�ara�a
Pe�aracna
Pe�aracnea

Petrara�a
Petreara�a

Petraracna
Petraracnea
Petrearacna
Petrearacnea

AracnoRoca
AracnoPetrea
AracnaRoca
AracnaPetrea
Ara�a-Petrea

GranA�ara
DragAra�a

Y ya con animo folklorico-festivo:
La Ara�a Petra
La Ara�a Pe�azo
La Ara�a Pe�isco
Ara�ita del Monte
Ara�a on the Rocks
Ara�a Granizada
La Gra�izada
Fin del animo folklorico-festivo :)

Vamos con los 'Dragonewts'.
Pues creo que tiene muy mala traducion, yo me quedaria con la forma castellanizada 'Dragonuts' o con la original.

Desde mi punto de vista con otras opciones salimos perdiendo, 'Dragonidos', 'Dragontinos', .. dan la impresion de referirse a cualquier criatura con rasgos de dragon, parecen adjetivos y no el nombre de una raza. 'Dragonuts' suena a nombre no a un adjetivo ..
Es como si intentaramos traducir 'Trolls', o castellanizarlo, nos quedaria 'Trolidos', 'Troloides' o algo asi, �hace falta?

Se trata de razas que no existen en la realidad, con nombres que no significan nada, solo se apoyan en su sonoridad, no veo motivos para buscar cambios, porque no estaremos traduciendo, aqui ya no hay una traduccion con palabras que signifiquen lo mismo, aqui se intenta una 'aproximacion' mas .. castellana .. y estaria bien si quedara mejor pero de momento .. no veo la mejora.

> yo traduciria dragonewt por "dragonido" para mantener la
> coherencia con la palabra "tritonido".

Un dragonido: todo bicho que tenga escamas verdes. Un aracnido: todo bicho que tenga ocho patas. Un hominido: ... etc, ..
La palabra dragonido engloba demasiado para mi gusto y no me suena bien.

El caso del 'Librito Duracell' es muy facil, un nombre comun y un adjetivo, hay muchas posibilidades y varias quedan bien ..

Libro Eterno
Canones Perpetuos
Codice Inmutable
Codigo Imperecedero
.. y mas ..

Lo gracioso de esto, ya apartandonos de la traduccion, es que esto puede ser un motivo mas de disputa entre los malkionitas, no solo como lo interpretan sino ademas el como lo llaman :)

Para las ..
> -GOD FORGOT.- (RQ: Sin Dioses)
>
> Propuestas: Olvidadas de Dios, Dios Olvid�, Dios Perdido, Dios
> Olvidado, Sin Dios, Sindi�s.

Puestos a cambiar yo optaria por 'Sin Dios' (o dejarlo igual).

> �He dicho ya a la gente que hay que intentar ser objetivo y
> no arrastrar costumbres de RuneQuest "por comodidad"?

Y yo espero que no os dejeis llevar por el prejuicio de pensar que todo el que toma una decision no-renovadora lo hace por el motivo que apuntas.
Yo tengo otros motivos que no son la 'comodidad', son los que ya he explicado arriba.
Se puede ser objetivo y preferir opciones distintas.

La objetividad no nos obligaria a mantener nombres propios??

Bye.

Este archivo fue generado por hypermail