Re: [GloranthaHispana] Re: [TRAD] Palabras más polémicas 2.1.

Write haof XML files: German Eresmas <papamandoble_at_...>
Fecha: Sat, 13 Sep 2003 01:26:39 +0000


>No siempre lo mas 'correcto' es la traduccion inflexible.
>Para mi, esto es como cambiar de nombre a un tal 'Argenteus' por
>'Plateresco' o 'Plateado' (salvando las distancias :)

Argentino? O que te crees que significa La Argentina? Porque tienen articulo paises o regiones como LA Argentina, LA Florida, LAvapies, etc :-P. A mi, traducir el Emperador Argentino, no me disgusta salvo porque la gente es inculta e iba a pensar que el Emperador Rojo tenia una foto de Maradona junto a la de la Diosa Roja y diria: "Che, boludo.". Por lo demas, me parece perfecto traducir todo lo traducible para que la gente coja los juegos de palabras que de otra forma no podria. Que se supone que le dice Cragspider a un no iniciado en el ingles? Pues nada? Y Cragara�a? Pues esta si dice algo, es una troll que caga ara�as (basado en hechos reales :-D).

>Usease, no me convencen 'Cragspider', 'Rocara�a' ni 'Ara�a del
>Risco', tengo que decir que esta ultima no me suena a indio sino
>al> mas puro folklore sevillano y no creo que sea lo propio para
>entre las tres .., 'Ara�a del Risco' es una bailaora :P

Como chiste no esta mal, pero como argumento es un poco triste.

>Solo deciros que ante los anteriores preferiria conservar el de
>'Cragara�a', incluso (obligado a traducir) me sonaria mejor que
>los otros 'Ara�a de Roca', este si suena a indio, no a bailaora.

En eso, evidentemente estoy de acuerdo, pero no porque parezca una bailaora.

>El caso del 'Librito Duracell' es muy facil, un nombre comun y
>un adjetivo, hay muchas posibilidades y varias quedan bien ..
>
>Libro Eterno

Si, Libro Eterno da ese aire de sencillez y falsa accesibilidad que tiene, las Sagradas Escrituras.

JAM

Este archivo fue generado por hypermail