[TRAD] Palabras más polémicas 2.1.

Write haof XML files: slaicepse <vadelino_at_...>
Fecha: Thu, 04 Sep 2003 13:22:30 +0000


Re-Buenas!!!

> ...he preferido decantarme por UNA sola opción de las propuestas
> porque me parece lo más constructivo si queremos tener claro esto
> algún día (cosa difícil de conseguir si en cada una de nuestras
> opiniones seleccionamos tres o cuatro posibilidades).

Ejem... Tienes más razón que un santo malkionita forrao de oro! (que es el mejor concepto que un vadelino puede tener de ellos) ;P  

> > GLOSARIO PALABRAS "MÁS POLÉMICAS"

> > -ABIDING BOOK.- (sin equivalente RQ)
> >
> > Propuestas: Libro de la Ley Perdurable, Código Imperecedero,
> > Código Perpetuo, Cánones Perpetuos, Libro Irrefutable,
> > Libro Inmutable.
 

Apuntad también Códice, que me parece una gran propuesta, aunque mi voto personal se decanta por CANONES PERPETUOS.

> > -CRAGSPIDER.- (RQ: Cragaraña)
> >
> > Propuestas: Rocaraña, Araña-del-Risco, Cragaraña.

> La Araña del Risco (sin guiones)

Coincido completamente y reproduzco el argumento porque es de los que despejan dudas a los colisteros...  

> Creo que no sólo es la más aproximada a la traducción literal,
> sino que "La Araña del Risco" parece adecuada como forma de
> referirse a semejante ser de tan terribles poderes. Hay que
> darse cuenta de que en realidad ese no es su nombre verdadero,
> sin un nombre adoptado a lo largo de sus largos años de existencia
> basado en algunos de sus poderes y el lugar donde tiene su feudo
> de poder. Por tanto "La Araña del Risco" es como se la conoce
> en general, aunque tenga un nombre propio secreto. Probablemente
> su nombre verdadero sólo lo conozca ella y algunos cercanos
> (como su aliado el Dragón Negro).
 

> > -DRAGONKILL WAR (RQ: Guerra Mata-Dragones)
> >
> > Propuestas: Exterminio de los Dragones, Matanza de los Dragones,
> > Masacre de los Dragones.
 

> La Guerra de la Matanza de los Dragones o, abreviadamente,
> La Matanza de los Dragones

Coincido una vez más.

> > -DRAGONEWTS (RQ: Dragonuts)
> >
> > Propuesta: mayoritariamente se prefiere conservar el
> > término "dragonuts". "Newt" es "tritón", pero la comparación con
> > los tritones parece no tener sentido en el contexto de las
> > criaturas.
 

Dragonidos (va bien esto de declarar el último...) ;)))

Y reproduzco otra vez el razonamiento de Jordi el Lurker... ;P

> Newt tambien hace referencia a un estadio pseudo larval de
> la criatura en cuestion. Ahora no recuerdo cual es la palabra
> para expresar esto en biologia pero creo que es demasiado
> "cientifica" para usarla en una ambientacion de fantasia.
> Si tenemos en cuenta que los tritonidos tipicos son un estadio
> intermedio en la evolucion de la especie y los dragonuts tambien
> yo traduciria dragonewt por "dragonido" para mantener la
> coherencia con la palabra "tritonido".

> > -EARTHSHAKERS [sin equivalente RQ, aunque "The Earthshaker"
> > (la diosa) se tradujo como La Que Hace Temblar La Tierra]
> >
> > Propuestas: Sacudidores, Agitadores de la Tierra. Sin embargo,
> > se prefiere mantener el título de la diosa tal como figura
> > arriba. También podría ser Los Que Hacen Temblar la Tierra.

Aquí mi propuesta difiere, yo voto por Los Agitadores de la Tierra. Será por mi reconocida tendencia a no perdonar un juego de palabras.

;)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))


> > -GOD FORGOT.- (RQ: Sin Dioses)
> >
> > Propuestas: Olvidadas de Dios, Dios Olvidó, Dios Perdido,
> > Dios Olvidado, Sin Dios, Sindiós.

Oye, que habeis ignorado sistemáticamente mi propuesta personal y como mínimo debería exponerse como una de las opciones!!! ;P

Yo voto por "Las Islas Dejadas de la Mano de Dios" Si quieren modismos y giros lingüisticos, se van a enterar!!!

;))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

Ya hablamos largo y tendido sobre la conveniencia de poner como principal requisito que el nombre refleje lo que son las islas, pero sin embargo la realidad de estas es demasiado compleja como para captar toda su esencia en un par de palabras... fijaos que tal vez la traducción original que tanto hemos criticado, lo de "Islas sin Dioses" esté retratando una parte de su realidad! Pero nos damos cuenta de que no ofrece una imagen de conjunto (es una tierra sin Dios Protector Local, la habitan unas gentes descreídas y escasamente piadosas en Ciudad Casino, también hay una comunidad brithina, según algunas interpretaciones habría una variante del Malkionismo que llamaríamos "Trascendentistas", (el rollo de Leonardo y de lograr atraer la atención del Creador) y según otras algunos ladinos vadelinos "sin dios ni amo"...) ;) En resumen, que eso no hay quién lo resuma en el nombre!!!

;)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

Por eso mismo, yo voto por usar una frase de refranero que introduce la gracia del juego de palabras y no queda mal... Tal vez resulte demasiado largo, pero se puede abreviar! (llamándolas a veces "Las Islas Dejadas de Dios") ;)))

> > -GOD LEARNERS.- (RQ Aprendices de Dioses)
> >
> > Propuestas: unánimemente, Aprendices de Dios.
 

> Aprendices de Dios

Lo rubrico. Y también el argumento:  

> Antonio ya examinó a fondo este caso concreto en el mensaje
> 27684 y yo coincido con esa apreciación, así que no me repito.

> > -WE ARE ALL US.- (RQ sin equivalente)
> >
> > Propuestas: Todos Nosotros somos Nosotros, Todos Somos,
> > Nosotros somos Todos Nosotros.

> Todos somos Nosotros

Me parece una solución elegante y funcional. Muy buena.  

> Otra que tal baila... Yo creo que no hay que repetir el
> "nosotros" en esta frase. Esta frase es una de las frasecitas
> de propaganda del Imperio Lunar más inclusivo, y creo que la
> traducción por "Todos somos Nosotros" transmite perfectamente
> la idea de Unificación e Igualdad.

Transmite la idea y engaña de maravilla, buen slogan! ;P  

> > -KEETS.- (RQ: Ánades)
> >
> > Propuestas: Keets, Kits, Catas, Catuas, Picos, Ánades,
> > Ápteros, Plumíferos, Ornis.

Lamento quedar como el tozudo de turno, pero voto por ÁPTEROS. El argumento de "no me gusta como suena" no me suena bien! ;P  

Con respecto a la opción de Ánades... el gran problema es que el término debería englobar a varias especies de seres humanoides de corta talla pertenecientes al género de las aves (TM) ;))))))) algunas muy bien adaptadas al medio acuático y con piés palmeados pero otras que parecen acondicionadas a un medio arborícola... Así que lo de Ánades no pega ni con cola para los segundos!!!

> > -SHAMAN.- (RQ : Shaman)
> >
> > Propuestas: chamán, shaman, shamán.
 

> Chamán
>
> Aqui no hay vuelta de hoja: es que es la palabra en español como
> para "farmer" es "granjero" o para "soldier" es "soldado".

ADJUDICADA!!!   
> > -TUSKERS.- (RQ Jabalíes Gigantes).
> >
> > Propuestas: Jabalíes Gigantes, Verracos.

> Colmilludos

Inicialmente defendía otra opción, pero el siguiente argumento me ha convencido. Os lo repito para ayudar al consenso...

> Nuevamente es la traducción literal, que incluso ya ha
> propuesto el mismo Angel. Supongo que si hubieran querido
> decir "Jabalí gigante" hubieran puesto "Giant boar".
> Pero el caso es que no lo hicieron. Ya se que un "Tusker"
> es "como un jabalí gigante" y así sería descrito, pero creo
> que la descripción que podamos hacer del bicho no es su nombre.
> Aquí creo que los viejos roleros de RQ debemos hacer un esfuerzo
> por quitarnos de la cabeza la costumbre y ser objetivos con
> la realidad, aunque luego nosotros sigamos llamando a cada
> cosa como antaño.

> > -WIZARDRY.- (RQ "hechicería", traduciendo el término "sorcery")
> >
> > Propuestas: Taumaturgia (quedando sorcery como hechicería),
> > o bien Hechicería (quedando sorcery como brujería).

Aquí me temo que no hay acuerdo... TAUMATURGIA Y HECHICERÍA.

De hecho mi impresión en cuanto a las reglas es que Sorcery conserva la esencia de la hechicería RQ y Wizardry constituye una extraña aproximación al hechicero malkionita que tanto ha costado introducir posteriormente al jugar en Glorantha... Ya veremos lo que hacen las reglas, pero creo que lo mejor que podemos hacer es conservar la integridad de la Hechicería para el concepto que mejor la reflejará en el nuevo juego.

Y bueno, espero que poco a poco logremos consensuar opiniones! De momento lo de optar por UNA SOLA PROPUESTA y ARGUMENTARLA puede ser de gran ayuda. Por cierto, demos de una vez por todas oficialidad a la etiqueta de [TRAD] y así facilitaremos mucho las cosas para seguir solo este tema a Angel, el traductor. Al que por cierto doy la bienvenida a la lista y agradezco la consideración que muestra hacia las opiniones de los aficionados!

Nos vemos.
El vadelino.

Este archivo fue generado por hypermail