RE: [HQ] Palabras más polémicas 2.1.

Write haof XML files: Escorpion <jrmscp_at_...>
Fecha: Thu, 04 Sep 2003 11:30:35 +0000

Saludetes-etes

Bueno, tras tomarme mi tiempo para estudiarlas e investigar un poco, aquí va mi opinión sobre la traducción de términos gloranthanos conflictivos. He de decir que en algunos casos es posible que yo siga usando en mis partidas algunos términos antiguos por simple comodidad y costumbre, pero he intentado sugerir aquí las traducciones que me parecen más lógicas o correctas. También he preferido decantarme por UNA sola opción de las propuestas por Antonio (o de nueva proposición), porque me parece lo más constructivo si queremos tener claro esto algún día (cosa difícil de conseguir si en cada una de nuestras opiniones seleccionamos tres o cuatro posibilidades).

> GLOSARIO PALABRAS "MÁS POLÉMICAS"
>
> -ABIDING BOOK.- (sin equivalente RQ)
>
> Propuestas: Libro de la Ley Perdurable, Código Imperecedero,
> Código Perpetuo, Cánones Perpetuos, Libro Irrefutable, Libro
> Inmutable.

Libro de los Cánones Perpétuos o, abreviadamente, Cánones Perpétuos

Probablemente la traducción "Libro de Cumplimiento" o "Libro de Acatamiento" sea más certera, pero creo que la de "Cánones Perpétuos" transmite mejor la idea de que el libro es una serie de reglas o preceptos a acatar de manera inmutable hasta el fin de los tiempos.

> -CRAGSPIDER.- (RQ: Cragaraña)
>
> Propuestas: Rocaraña, Araña-del-Risco, Cragaraña.

La Araña del Risco (sin guiones)

Creo que no sólo es la más aproximada a la traducción literal, sino que "La Araña del Risco" parece adecuada como forma de referirse a semejante ser de tan terribles poderes. Hay que darse cuenta de que en realidad ese no es su nombre verdadero, sin un nombre adoptado a lo largo de sus largos años de existencia, basado en algunos de sus poderes y el lugar donde tiene su feudo de poder. Por tanto "La Araña del Risco" es como se la conoce en general, aunque tenga un nombre propio secreto. Probablemente su nombre verdadero sólo lo conozca ella y algunos cercanos a ella (como su aliado el Dragón Negro).  

> -DRAGONKILL WAR (RQ: Guerra Mata-Dragones)
>
> Propuestas: Exterminio de los Dragones, Matanza de los Dragones,
> Masacre de los Dragones.

La Guerra de la Matanza de los Dragones o, abreviadamente, La Matanza de los Dragones

Esta creo que es de las traducciones más sencillas (es casi literal). Incluso mantiene la ambigüedad de significado que se pretende y con la que tantas veces se ha jugado en los textos oficiales de Glorantha.

> -DRAGONEWTS (RQ: Dragonuts)
>
> Propuesta: mayoritariamente se prefiere conservar el
> término "dragonuts". "Newt" es "tritón", pero la comparación con
> los tritones parece no tener sentido en el contexto de las
> criaturas.

Dragonuts

Esta es compleja de narices, porque para ser exactos la traducción más o menos literal sería "Dracotritón", pero las connotaciones que eso evoca no son deseables. Siendo estos seres una especie tan en contacto con la mística draconiana y no teniendo ninguna relación con los tritones, creo que es conveniente mantener la traducción inicial que se hizo para RQ.  

> -EARTHSHAKERS [sin equivalente RQ, aunque "The Earthshaker" (la
> diosa) se tradujo como La Que Hace Temblar La Tierra]
>
> Propuestas: Sacudidores, Agitadores de la Tierra. Sin embargo, se
> prefiere mantener el título de la diosa tal como figura arriba.
> También podría ser Los Que Hacen Temblar la Tierra.

Los Que Hacen Temblar la Tierra

Esta también es casi literal. Además estos son unos rebeldes incursores con base en el templo de la diosa Maran Gor (La Que Hace Temblar la Tierra) que hay en la zona central del Paso del Dragón, junto al Kero Fin y la Suma Sacerdotisa literalmente hace temblar la terra cuando camina. Vamos, que el nombre les viene que ni pintado por los poderes que sin duda desplegarán.

> -GOD FORGOT.- (RQ: Sin Dioses)
>
> Propuestas: Olvidadas de Dios, Dios Olvidó, Dios Perdido, Dios
> Olvidado, Sin Dios, Sindiós.

Dios Olvidó o, más concretamente, Islas que Dios Olvidó

De todas formas esta no es facil... A ver: es la traducción literal ("Dios Olvidado" sería Forgotten God) sin tener en cuenta detalles oscuros de si los fieles olvidaron a su dios y por eso desapareció o si el dios se largó para no volver y ellos terminaron pensando que los había olvidado y empanadas mentales similares. Pero no es quizá demasiado "cómoda" de emplear o escuchar. Con todo, creo que es la más acertada y cercana a lo que se pretende decir.

> -GOD LEARNERS.- (RQ Aprendices de Dioses)
>
> Propuestas: unánimemente, Aprendices de Dios.

Aprendices de Dios

Esta tampoco es de las sencillas, aunque lo aparenta. Antonio ya examinó a fondo este caso concreto en el mensaje 27684 y yo coincido con esa apreciación, así que no me repito.  

> -WE ARE ALL US.- (RQ sin equivalente)
>
> Propuestas: Todos Nosotros somos Nosotros, Todos Somos, Nosotros
> somos Todos Nosotros.

Todos somos Nosotros

Otra que tal baila... Yo creo que no hay que repetir el "nosotros" en esta frase. Esta frase es una de las frasecitas de propaganda del Imperio Lunar más inclusivo, y creo que la traducción por "Todos somos Nosotros" o incluso "Nosotros somos Todos" transmite perfectamente la idea de que el interés del Imperio es la Unificación y la Igualdad.

Para los que se les de bien el inglés:

"ARE ALL" es una construcción típica para decir: "todos somos" o "todos son". "We are all orlanthi" significa "Todos somos orlanthis". El "Nosotros" inicial ("We") puede obviarse en español porque va implícito en el "somos", aunque la frase "Nosotros somos todos orlanthis" sea perfectamente correcta (daos cuenta de que para incluir el "Nosotros" hay que cambiar de orden "Todos somos" y poner "somos todos"). Sin embargo, "Nosotros somos todos Nosotros" es cacofónica y difícil de entender a la primera. La culpa es del "us", que para los españoles también es "nosotros".

> -KEETS.- (RQ: Ánades)
>
> Propuestas: Keets, Kits, Catas, Catuas, Picos, Ánades, Ápteros,
> Plumíferos, Ornis.

Ánades

Esta creo que es la peor de todas, puesto que juega con un un diminutivo en inglés que no tiene equivalente como diminutivo en español, que yo sepa. Si no me equivoco, un ánade es un ave con los mismos caracteres genéricos que el pato. Y atendiendo a la descripción de esta especie de seres, creo que es lo más apropiado. No me gusta Ápteros (que significa carente de alas) más por como suena que por lo correcto o incorrecto de su significado (me suena demasiado técnica).

> -SHAMAN.- (RQ : Shaman)
>
> Propuestas: chamán, shaman, shamán.

Chamán

Aqui no hay vuelta de hoja: es que es la palabra en español como para "farmer" es "granjero" o para "soldier" es "soldado".  

> -TUSKERS.- (RQ Jabalíes Gigantes).
>
> Propuestas: Jabalíes Gigantes, Verracos.

Colmilludos

Nuevamente es la traducción literal, que incluso ya ha propuesto el mismo Andrés. Supongo que si hubieran querido decir "Jabalí gigante" hubieran puesto "Giant boar". Pero el caso es que no lo hicieron. Ya se que un "Tusker" es "como un jabalí gigante" y así sería descrito, pero creo que la descripción que podamos hacer del bicho no es su nombre. Aquí creo que los viejos roleros de RQ debemos hacer un esfuerzo por quitarnos de la cabeza la costumbre y ser objetivos con la realidad, aunque luego nosotros sigamos llamando a cada cosa como antaño.

> -WIZARDRY.- (RQ "hechicería", traduciendo el término "sorcery")
>
> Propuestas: Taumaturgia (quedando sorcery como hechicería), o bien
> Hechicería (quedando sorcery como brujería).

Hechicería (y Brujería para "Sorcery")

En esta he tenido muchas dudas, y mi desconocimiento de la nueva composición de los sistemas de magia del nuevo Hero Quest con respecto del viejo RQ es la principal causa. Pero me parece entender que lo que ahora llaman "Wizardry" es el sistema de magia que antes se denominaba "Hechicería". Por otra parte, la traducción literal de "Wizardry" es "Hechicería", por lo que no veo problema alguno de dejarlo así. De hecho, creo que el problema es que en RQ "Sorcery", que literalmente significa "brujería", lo tradujeron mal en su momento por "hechicería". Así que si en el nuevo Hero Quest aparece "Wizardry" referido a la magia que se practica con el vistobueno de la Iglesia y "Sorcery" para la que se practica de modo independiente de esta, propongo traducir por Hechicería y Brujería respectivamente. "Taumaturgia" (que en español significa "obrar prodigios") es un término que podríamos aplicar a cualquiera de las aproximaciones a la magia, pues los magos, sean del tipo que sean, obran prodigios. Por otra parte, "Taumaturgia" me parece una palabra un poco rebuscada.

Y fin del asunto. Espero que mi opinión ayude en alguna de las decisiones.

Este archivo fue generado por hypermail