RE: [TRAD] Palabras más polémicas 2.1.

Write haof XML files: Jordi Romà <jordi.roma_at_...>
Fecha: Fri, 05 Sep 2003 08:41:21 +0000


> > > -KEETS.- (RQ: Ánades)
> > >
> > > Propuestas: Keets, Kits, Catas, Catuas, Picos, Ánades,
> > > Ápteros, Plumíferos, Ornis.
>
> Lamento quedar como el tozudo de turno, pero voto por ÁPTEROS.
> El argumento de "no me gusta como suena" no me suena bien! ;P
>
> Con respecto a la opción de Ánades... el gran problema es que
> el término debería englobar a varias especies de seres humanoides
> de corta talla pertenecientes al género de las aves (TM) ;)))))))
> algunas muy bien adaptadas al medio acuático y con piés palmeados
> pero otras que parecen acondicionadas a un medio arborícola...
> Así que lo de Ánades no pega ni con cola para los segundos!!!

Aaaaaahhhhhhhh... es que yo esto no lo sabia. Pensaba que la palabra keets solo se referia a los que en el secretos antiguos aparecian como anades, y la traduccion me gusto mucho.

Si es cierto que keet se incluye a otros tipos de hombres-pajaro entonces la traduccion si deberia cambiar. Ahora me pillas un poco a contrapie, tipica tactica vadelina, pero atendiendo a las connotaciones comico-despectivas de keet (como diminutivo de periquito y similares) quiza yo emplearia la palabra: plumifero o plumoso (que suenan graciosas e incluso un poco despectivas en castellano).

Ahora bien, supongo que los keet tambien incluyen a los patos, no? Es decir, si se emplea "plumifero" o "plumoso" para designar a estos pajaros antropomorficos, entonces los "patos", "anades" y otras especies (si se puede emplear este termino en glorantha) estarian incluidas en el, no? Porque si no, es muy complicado encontrar un nombre comun para todos los "hombres pajaro" y que no incluya a los patos.

En cuanto a la traduccion de keetland... uf! Ahora mismo no se me ocurre nada. Pero... por favor... si se acepta plumifero o plumoso que no sea plumalandia o plumiferolandia, ni nada que acabe en - landia. Quiza es que soy demasiado purista, pero es que... a mi me suena fatal.

Ahi van algunas rapidas, no me acaba de gustar ninguna, pero no se me ocurre nada mas:

Tierrapluma, Plumatierra, Patriapluma, Pais emplumado, Picopluma, Nidonuestro, Nidogrande (en plan western "Rio grande"), Todopluma, Todopico...

Dudo que los plumiferos se refieran a su pais con cualquiera de estos nombres... incluso dudo que ellos mismos usen "keetland". Si asi fuera yo usaria "Pais emplumado".

Nada, ya os he dicho que no me gustaba ninguno. Si de verdad tiene que sonar bien como nombre de pais quiza deberiamos recurrir a los mecanismos que han dado lugar a nombres castellanos (o de otras lenguas romances) de lugares. En este caso podriamos escoger una raiz latina "Ornitum locum" (lugar de pajaros) y transformarla como queramos:&#12288;Orniloquia (acentuado en la "lo") seria un buen resultado =

de este proceso.

La ultima ida de bola es usar este mismo procedimiento con la raiz castellana en lugar de la latina.&#12288;Si se llaman plumiferos y escogemos "lugar de plumas" como raiz los resultados podrian ser: Plumaluna (acabado como la comunidad catalana, siento no poder escribir cataluna, pero con este jodido teclado japones es imposible), Plumaloquia, Plumalocia, etc (siempre acentuadas en la lo).

Bueno, ya me callo. Espero que al menos os inspire, que me estais despertando en serio y debo dormir hasta que Arachne Solara se caiga de la tela.

Haspa pronto, colisteros

Jordi el Lurker

Este archivo fue generado por hypermail