RE: [TRAD] Palabras menos polémicas (teóricamente)

Write haof XML files: slaicepse <vadelino_at_...>
Fecha: Mon, 08 Sep 2003 12:02:19 +0000


Una-vez-más-Buenas!

> > > True Golden Horde.- Horda de la Dorada Verdad

> > (No solo no hay motivo para cambiarlo, es que suena mejor!)

> No Paco, True no es nombre, es adjetivo, significa verdadero,
> auténtico, exacto. Verdad es truth

> Si tienen un nombre que significa verdad y no lo han usado
> ¿por qué traducirlo así?

Pues en cuanto a traducción literal tienes razón, es indiscutible! Y en lo referente al sentido que le quieren dar... tal vez también.

;))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

Bien pensado, fue una horda nacida del odio hacia el IAW que brota en Peloria central y desciende todo el curso del Oslir hasta la ciudadela dragonut (o dracónida) del Ojo del Dragón. Si tienen un sustrato religioso en el retorno a la ortodoxia solar, puede que lo de "Verdadera Horda Dorada" tenga un sentido muy literal... antes habían intentado ver la vertiente dracónida de todos los cultos y presumiblemente hicieran "versión solar"...

Pues lo dicho, para que veais que también sé dar la razón! ;P Cambio mi voto a "VERDADERA HORDA DORADA" ;)))

Nos vemos.
El voluble vadelino. ;P

Este archivo fue generado por hypermail