Sí, seguramente lo más delicado y difícil de la traducción sean los hechizos, teniendo en cuenta las particularidades del HQ, o sea, no hay descripción de lo que hace un hechizo, sino que en el juego habrá que integrar lo que el título sugiere, utilizando la flexibilidad de las reglas. Es una de las cosas más "revolucionarias" del juego, de la que soy un firme partidario, pero que tiene algunos detractores.
El caso es que los nombres de los conjuros deberían ser sugerentes para estimular la imaginación de jugadores o narradores, que en un momento dado tendrán que justificar el efecto del conjuro, llevándolo por sitios insospechados (y a veces no precisamente admirados, como la consideración de los vadelinos como una enfermedad que sanar ;-)))
Eso significa que es muy fácil que al traducir, se pierda la gracia de la descripción "poética" del conjuro (si es que tenía alguna gracia, claro), o bien que se distorsione la idea inicial. Así que pide toda la ayuda que necesites.
Para ayudarte con estas cuestiones de arquería tendría que tener a mano el libro para ver el contexto, de momento asumo que son talentos proporcionados por la religión esa de arqueros místicos (Vai Masar Da o como se llame)
>Pinpoint concentration,
Pinpoint significa localizar exactamente, ubicar con exactitud, señalar exactamente, precisión milimétrica, un minúsculo puntito y todo eso. Si es un talento mágico del místico arquero es simplemente una habilidad que te ayuda a apuntar a la perfección, al estilo de los arqueros zen. "Ahora me voy a concentrar en este minúsculo puntito, chof", como Robin Hood pero con parafernalia oriental "dal cela, pulil cela" y todo eso.
Una vez entendida, habría que buscar una frase que quedara bien. Lo único que se me ocurre es: "Precisión Meditada" o Meditación Precisa ;-)), o Concentración Precisa. Me quedo con la primera, parece más clara.
>Farshooting Multiarrow,
Es ciertamente difícil, lo que se me ocurre es:
"Distante Flecha Múltiple"
Saludos,
Antonio
Este archivo fue generado por hypermail