(Vot) Glosario

Write haof XML files: Antonio Álvarez del Cuvillo <antalvarez1976_at_...>
Fecha: Fri, 14 Nov 2003 16:22:10 +0000


> Otra cosa, por favor, sólo poned si pensáis que se deben utilizar
>términos nuevos o los antiguos, no comencéis con diátribas sobre
>esto o aquello.

Lo siento Ángel pero no es posible hacer eso ;-)))) Tengo que diatribar pero creo que es importante. Eso sí, prometo no darle más vueltas al tema.

Vamos a ver, en las interminables cuestiones de gustos pregunta si necesitas opinión y si no quédate con tus gustos, que para eso traduces tú ;-)) Seguramente haya menos polémica si optas por términos antiguos.

PERO. ¡¡CUIDADO!! Toda solución drástica de ese tipo (o nuevos o antiguos) es una solución errónea.

Hay términos antiguos que no es que sean feos u opinables, es que son ERRORES GARRAFALES. Si te sale "Muse Roost" y lo traduces por "Miragallineros" por respeto al término antiguo estarías cometiendo una irresponsabilidad. Esto fue directamente un ERROR del traductor. Que además produce una impresión ERRÓNEA, por no decir OPUESTA de las características del lugar.

Si te sale "God Learners" y lo traduces por "Aprendices de Dioses" para cumplir con la regla antes indicada, estás cometiendo un error gramatical. Y además TODOS estábamos de acuerdo con usar "Aprendiz de Dios", pero hay que cumplir con la regla drástica y seguir con términos antiguos...

MI OPINIÓN.- Mira el término antiguo, piensa si necesitas cambiarlo... Y toma la decisión que consideres oportuna, me fío de tu buen criterio. Si necesitas ayuda, pregúntanos... y no esperes que nos pongamos de acuerdo, nuestras opiniones sólo sirven para complementar tu buen criterio, así que escucha y después toma tú la decisión que consideres más oportuna.

Rápido y sencillo, no garantiza que no haya equivocaciones pero nada lo garantiza.

Saludos,

Antonio

Este archivo fue generado por hypermail