(lo de los dos nombres)
> Lamentamos este error y esperamos que no os cree muchos problemas.
De todas formas si sois tan amables os agradecería que me pasarais
una lista de los términos que aparecen de dos formas para crear una
lista de erratas.
Ya lo estaba preparando y os lo mandaré cuando acabe :) Creo que a "nosotros" (los que conocemos Glorantha desde hace años) nos va a estorbar poco. Pero para los nuevos sí puede ser un problema.
> Si pensáis que leeros la magia resulta confuso no quiero
explicaros lo que resultó traducirla.
:)
> Personalmente creo que ni siquiera ellos saben cómo hacer bien un
personaje.
Sí que da esa sensación, la verdad :)
De tan libre creo que se pasan un poco :)
> La traducción iba a ser troloide, si señor. Pero al final me
hicieron desistir de mi empeño.
Me suena un poco raro, pero creo que es más la costumbre que otra cosa :) . Sí creo que deberíais haberlo traducido.
> Un fallo lo tiene cualquiera, no seaís tan chinchosos.
XD
Bueno, es que es un fallo muy cantoso. La verdad es que aquí creo que
el problema es más de la revisión; como tú dices un fallo lo tiene
cualquiera, pero un fallo de ese estilo tenía que haber sido cazado
por parte de una segunda persona.
¡Quiero ser un hrestoli de peluche!
Este archivo fue generado por hypermail