Re: [GloranthaHispana] RE: [HQ] Ya me lo he leído

Write haof XML files: Angel <asanchez_at_...>
Fecha: Tue, 01 Jun 2004 15:18:25 +0000

  Hola a todos, por si alguien no lo sabe soy el traductor de HQ. Hasta ahora he estado leyendo los mensajes para ver los comentarios de la afición y creo que ha llegado el momento de dar algunas respuestas. Primero comentar que el problema con los términos traducidos de dos maneras ha sido culpa de una falta de compenetración entre el traductor y el maquetador, para ir avanzando se fue maquetando el libro mientras se seguía con la traducción con lo que algunos términos que en principio iban de una forma luego no se cambiaron cuando se estableció el término definitivo. Lamentamos este error y esperamos que no os cree muchos problemas. De todas formas si sois tan amables os agradecería que me pasarais una lista de los términos que aparecen de dos formas para crear una lista de erratas.

> Lo que si, la magia es un lio entenderla en una primera lectura

  Si pensáis que leeros la magia resulta confuso no quiero explicaros lo que resultó traducirla.

  No sé... Creo que un posible criterio para decir que una traducción   es buena (al menos sin conocer el original) es que no te preguntes ¿Y   esto en el original cómo sería? ¿Me estaré perdiendo algo? Y nunca   había tenido esta sensación con Edge. Ahora, en bastantes partes del   libro de HQ, sí :(

  Siempre te lo preguntarás, te lo digo yo. En el caso de este libro notarás esa sensación en español y en inglés, yo creo que el problema es que no se trata de un producto realizado por una sola persona y en el que se haya trabajado de forma constante, sino el resultado de muchas colaboraciones y de mucho tiempo de trabajo. Personalmente creo que ni siquiera ellos saben cómo hacer bien un personaje.

> Daimon como Diablillo (bufff esta es la peor de todas, lo siento
  pero esto se carga la idea completa de lo que son estos seres),

  Mira, me ahorras preguntar cómo era esto en el original :)   No sé muy bien cual era la idea que tenías sobre los diablillos, pero vamos, lamento decirte que un daimon es un diablillo, es cierto que lo podría haber llamado "genio" (de las tradiciones griegas) o "demonio" pero me pareció mejor diablillo.

> u Oakfed traducido como Come Robles, que no esta nada mal, queda
  muy bien

  Sí, también creo lo mismo, es un nombre muy "chamánico". Pero hay   otras partes del libro en las que le llaman Oakfed :(

  Como he comentado antes, estos errores se deben a una falta de coordinación que no tiene excusa.

> Dragonewt tambien la han dejado como en ingles..

  Jé, yo apostaba por dragocuajo XD
  (¿Habíais discutido esto por aquí?)
  Y pensé que trollkin también lo traducirían (de hecho hay un dibujo   en el que, según el pie, aparece un "troloide", que me hace sospechar   si no iba a ser esta la traducción...)

  La traducción iba a ser troloide, si señor. Pero al final me hicieron desistir de mi empeño.

> > y yo diría que lo que se define como amistoso, neutral y hostil en
> > el caso de los espíritus es la aCtitud, y no la aPtitud.

  Un fallo lo tiene cualquiera, no seaís tan chinchosos.

Este archivo fue generado por hypermail