RE: [HQ] Ya me lo he leído

Write haof XML files: Gerardo Abad Mateo <lanarch2000_at_...>
Fecha: Tue, 01 Jun 2004 14:30:11 +0000

> Por cierto, me lei el UA, el sistema me gustaba, no estaba mal pero
> no lo he probado. Cual es el problema que tiene?

Pues que eliges tú las habilidades. Más o menos como en HQ, pero no hay unas guías muy claras de la "amplitud" de las habildiades (luego en la parte de PNJs sí se entreveen (¿hum? palabro he soltáu, me temo) algunos criterios, pero no queda muy claro). Aunque esto es el menor de tus problemas, al menos si tienes un grupo medianamente digno. El sistema es todo en plan original-de-la-muerte y, aunque tiene cosas buenas, en general no tiene ni pies ni cabeza. En las CLN te lo comento, por no seguir con el OT :)

(Creación de pejotas)
> Pues esto no se, como yo ya me habia leido el HW antes de este pues
> iba preparado con lo que no me he dado cuenta de este detalle.
> Lo que si, la magia es un lio entenderla en una primera lectura

Buf, pues ya me lo he leído la segunda, y la verdad es que no era cosa mía. Resulta demasiado confuso, y los enxiemplos no se siguen demasiado bien ni teniendo la ficha al lado.

> Si, entiendo lo que dices, excepto el capitulo de Glorantha todo
> queda muy localista y separado del resto.

Bueno, tampoco me parece mal, es otra forma de hacerlo :)

Por cierto (es que me acabo de acordar ahora y si no se me va la olla), en las fuentes no han citado el King of Dragon Pass, curioso.

> Yo tambien lamento que no me haya gustado tanto, pero tiene cosas
buenas, lo que pasa que el ser humano tiene esa capacidad de olvidar los puntos buenos cuando descubre los malos.

No sé... Creo que un posible criterio para decir que una traducción es buena (al menos sin conocer el original) es que no te preguntes ¿Y esto en el original cómo sería? ¿Me estaré perdiendo algo? Y nunca había tenido esta sensación con Edge. Ahora, en bastantes partes del libro de HQ, sí :(

No en todas, desde luego. Hay partes (me viene a la cabeza Relaciones, que me lo he repasado hace poco, o Pruebas) que, según el criterio de arriba, están bien traducidas. Pero... no sé, hay demasiadas de las otras.

> Daimon como Diablillo (bufff esta es la peor de todas, lo siento
pero esto se carga la idea completa de lo que son estos seres),

Mira, me ahorras preguntar cómo era esto en el original :)

> u Oakfed traducido como Come Robles, que no esta nada mal, queda
muy bien

Sí, también creo lo mismo, es un nombre muy "chamánico". Pero hay otras partes del libro en las que le llaman Oakfed :(

> Dragonewt tambien la han dejado como en ingles..

Jé, yo apostaba por dragocuajo XD
(¿Habíais discutido esto por aquí?)
Y pensé que trollkin también lo traducirían (de hecho hay un dibujo en el que, según el pie, aparece un "troloide", que me hace sospechar si no iba a ser esta la traducción...)

> > y yo diría que lo que se define como amistoso, neutral y hostil en
> > el caso de los espíritus es la aCtitud, y no la aPtitud.
>
> ugh!!

Tsk, y en la segunda lectura estoy viendo aPtitudes que cantan menos pero que vistas con la perspectiva de lo otro también son sospechosas...

> Pero como decia antes no todo ha sido malo, la presentacion
> impresionante (esa pedazo portada),

Esa sí: te cagas. Maravilla de portada.

> el cambio de ilustraciones (muy poquitas) y la ficha ha sido para
mejor,

Bueno, esto no lo conozco, pero me gustan bastante las dos cosas (essssse peacho durulz...)

¡Quiero ser un Hrestoli de peluche!

Este archivo fue generado por hypermail