Al contrario que otras, ésta no me parece una mala traducción. Sin embargo, yo utilizo Boldhome, quizás porque al pasarlo al castellano no tenemos una palabra sino todo un sintagma, en principio no demasiado apropiado para topónimo (aunque vamos, acabo de llegar a El Puerto de Santa María).
Alguna vez he traducido los nombres de lugares olrlanthis. Por ejemplo, en los relatos de Kurash decía "Ciudad de Jons" en lugar de "Jonstown", lo que no me gusta demasiado. Sin embargo, tengo un problema con estas traducciones; en realidad los orlanthis presentan similitudes con los antiguos anglos y los anglo-sajones y el uso del inglés puede tener pretensiones de ambientación (como si utilizamos palabras chinas en Kralorela o árabes para Fonrit); "Villaudacia" o algo así cambiaría totalmente el marco de referencia. Así pues, para mí hay que tener en cuenta tres cosas 1) este efecto de ambientación; 2) la estética; y 3)Lo que se pierde del significado. En principio en este caso no parece que se pierda demasiado el significado (aunque no recuerdo si la entrada del Kerofinela aportaba algo que justificara el título, creo que no). Aún así, no lo tengo nada claro y ninguna de las opciones: inglés o una traducción medio decente como "Hogar del Audaz" me parece mala.
Saludos,
Antonio
Este archivo fue generado por hypermail