RE: [G-HQ] ¿Boldhome o Hogar del Audaz?

Write haof XML files: Antonio Álvarez del Cuvillo <antalvarez1976_at_...>
Fecha: Tue, 19 Sep 2006 10:22:48 +0000


> El caso de los nombres es peliagudo. La verdad es que todos los
> nombres tienen significado, otra cosa es que no sepamos que
>significa.

(A mí me gusta el del río que desemboca en el Puerto de Santa María. Guadalete (árabe + griego): Río Leteo, el Río del Olvido, de cuyas almas beben las almas de los difuntos para purificarse y olvidar sus vidas anteriores ¿te suena algo a la campaña tarshita?)

Pero vamos, yo creo que el problema sólo se produce cuando el nombre está en inglés y la cultura presenta paralelismos con anglosajones. Si vienen en lenguaje fantástico, pues se sobreentiende que se prefiere mantener la grafía, aunque sea explicando en algún sitio lo que significa. Si en el texto original en inglés aparecen palabras en algún lenguaje terrestre que no sea inglés moderno, lo mismo, debe mantenerse para aportar la sensación se se pretendía, salvo que exista una españolización [escaldo o escalda como prefiere Raúl por skald, visir por Wazir (aproximación) si lo hubieran puesto en árabe, etc.]

Pero con los orlanthis hay que tener cuidado porque tienen un aire anglosajón. Así como yo no traduciría Thane, Wergild, Wyter, Carl, Wapentake (weapon take) que no parecen inglés moderno, tampoco traduciría kinstrife o stickpicker, ni siquiera Weaponthane. No es el inglés standart que utiliza el resto del texto, sino una palabra que quiere transmitir un aire cultural. De hecho, no se pierde tanto significado al dejarlo como está, dado que la lectura literal no da una idea exacta de su sentido. E.g. Stickpicker es una clase o status social, que no implica

Saludos,

Antonio  

Este archivo fue generado por hypermail