Re: [GloranthaHispana] [GLOSARIO MRQII] - Sobre un Excel con propuestas de traducción

Write haof XML files: Alvaro Pérez <gautxoriak_at_...>
Fecha: Wed, 07 Apr 2010 13:59:00 +0000


He estado mirando por ahí posibles alternativas sencillotas para coordinar esto si nos juntamos 3 o 4. Quizá si los que estamas usen gmail, se podría usar una hoja de cálculo compartida y nos olvidamos de bajar y subir el fichero.

Pero vamos, es solo una idea...

El día 7 de abril de 2010 12:29, Alvaro Pérez <gautxoriak_at_...> escribió:
>> Sólo añadiría que tal vez sea mejor agrupar los términos según el libro en el que aparezcan.
>
> Si, luego hacemos unos filtros y lo ordenamos como queramos.
>
>> Otro proyecto para más adelante podría ser traducir la hoja de personaje y la pantalla... XD
>
> Era una de las cosas que tenía en mente. Siempre acabo haciendo fichas
> propias, nunca uso las oficiales. Pero la verdad es que aquí ya son
> muy personales, ya que las suelo hacer en DIN A3. Cuando la termine
> (ni la he empezado), la colgaré en los archivos de la lista.
>
> Si alguien sabe alguna página web o similar, para hacer un especia de
> base de datos la verdad es que vendría muy bien.
>
>>
>> >
>> > > Me parece muy buena idea. Puede que para empezar, lo mejor sea que subas una lista con tus propias traducciones a la sección Archivos (puedes crear una carpeta que se llame "RuneQuest II de Mongoose"). Luego los demás nos la leeremos y contribuiremos con opiniones e ideas hasta llegar a una terminología común. ¿Qué te parece?
>> >
>> > Bien, aunque todavía no he empezado a traducir nada :)
>> >
>> > Podemos pensar en la operativa de como hacerlo, y de lo que nos
>> > queramos complicar la vida. Las veces que he estado en estos temas, lo
>> > más sencillo suele ser un Excel (tiene sus pros y contras).
>> >
>> > Y aquí, pues el grado de complejidad que queramos... Yo pondría estas columnas:
>> >
>> > - palabras en ingles,
>> > - tipo (algo muy básico, del tipo arma, habilidad, armadura, maniobra,
>> > monstruo, general)
>> > - Libro (si del del reglas, el de armas y equipo...)
>> > - Tantas columnas como traductores tengamos con sus propuestas de traducción
>> > - Observaciones: por si alguien quiere añadir que por ejemplo tal
>> > palabra se tradujo en cual libro como xxxxxx.
>> >
>> > Ponemos en amarillo las palabras definitivas y tan panchos. Podemos
>> > simplificarlo o hacerlo aún más difícil. Yo no quiero un proyecto
>> > complejo en el que muramos antes de empezar. Si me gustaría estar 3 o
>> > 4 al menos para diferentes puntos de vista, pero supongo que la
>> > mayoría de palabras coincidiremos todos.
>> >
>> > Si sale un grupito, pido permiso para poder usar esta misma lista con
>> > la etiqueta [GLOSARIO] por ejemplo para hablar del tema. No creo que
>> > haya mucho tráfico y así la gente puede dar opiniones.
>> >
>>
>>
>

Este archivo fue generado por hypermail