Re: [GloranthaHispana] [GLOSARIO MRQII] - Sobre un Excel con propuestas de traducción

Write haof XML files: robert bayez <bayoengrecia_at_...>
Fecha: Wed, 07 Apr 2010 15:36:15 +0000


ok, me uno
actualmente no utilizo RQII sino que me pasé a HeroQuest, soy profe de inglés y quizá pueda echaros un cable un abrazo
bayo
--- El mié, 7/4/10, Alvaro Pérez <gautxoriak_at_...> escribió:

> De: Alvaro Pérez <gautxoriak_at_...>
> Asunto: Re: [GLOSARIO MRQII] - Sobre un Excel con propuestas de traducción
> Para: GloranthaHispana_at_yahoogroups.com
> Fecha: miércoles, 7 de abril, 2010 16:58
> He estado mirando por ahí posibles
> alternativas sencillotas para
> coordinar esto si nos juntamos 3 o 4. Quizá si los que
> estamas usen
> gmail, se podría usar una hoja de cálculo compartida y
> nos olvidamos
> de bajar y subir el fichero.
>
> Pero vamos, es solo una idea...
>
> El día 7 de abril de 2010 12:29, Alvaro Pérez <gautxoriak_at_...>
> escribió:
> >> Sólo añadiría que tal vez sea mejor agrupar los
> términos según el libro en el que aparezcan.
> >
> > Si, luego hacemos unos filtros y lo ordenamos como
> queramos.
> >
> >> Otro proyecto para más adelante podría ser
> traducir la hoja de personaje y la pantalla... XD
> >
> > Era una de las cosas que tenía en mente. Siempre
> acabo haciendo fichas
> > propias, nunca uso las oficiales. Pero la verdad es
> que aquí ya son
> > muy personales, ya que las suelo hacer en DIN A3.
> Cuando la termine
> > (ni la he empezado), la colgaré en los archivos de la
> lista.
> >
> > Si alguien sabe alguna página web o similar, para
> hacer un especia de
> > base de datos la verdad es que vendría muy bien.
> >
> >>
> >> --- En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com,
> Alvaro Pérez <gautxoriak_at_...> escribió:
> >> >
> >> > > Me parece muy buena idea. Puede que para
> empezar, lo mejor sea que subas una lista con tus propias
> traducciones a la sección Archivos (puedes crear una
> carpeta que se llame "RuneQuest II de Mongoose"). Luego los
> demás nos la leeremos y contribuiremos con opiniones e
> ideas hasta llegar a una terminología común. ¿Qué te
> parece?
> >> >
> >> > Bien, aunque todavía no he empezado a
> traducir nada :)
> >> >
> >> > Podemos pensar en la operativa de como
> hacerlo, y de lo que nos
> >> > queramos complicar la vida. Las veces que he
> estado en estos temas, lo
> >> > más sencillo suele ser un Excel (tiene sus
> pros y contras).
> >> >
> >> > Y aquí, pues el grado de complejidad que
> queramos... Yo pondría estas columnas:
> >> >
> >> > - palabras en ingles,
> >> > - tipo (algo muy básico, del tipo arma,
> habilidad, armadura, maniobra,
> >> > monstruo, general)
> >> > - Libro (si del del reglas, el de armas y
> equipo...)
> >> > - Tantas columnas como traductores tengamos
> con sus propuestas de traducción
> >> > - Observaciones: por si alguien quiere
> añadir que por ejemplo tal
> >> > palabra se tradujo en cual libro como
> xxxxxx.
> >> >
> >> > Ponemos en amarillo las palabras definitivas
> y tan panchos. Podemos
> >> > simplificarlo o hacerlo aún más difícil.
> Yo no quiero un proyecto
> >> > complejo en el que muramos antes de empezar.
> Si me gustaría estar 3 o
> >> > 4 al menos para diferentes puntos de vista,
> pero supongo que la
> >> > mayoría de palabras coincidiremos todos.
> >> >
> >> > Si sale un grupito, pido permiso para poder
> usar esta misma lista con
> >> > la etiqueta [GLOSARIO] por ejemplo para
> hablar del tema. No creo que
> >> > haya mucho tráfico y así la gente puede dar
> opiniones.
> >> >
> >>
> >>
> >
>
>
> ------------------------------------
>
> Normas:
> 1) No reenviar mensajes enteros
> 2) No escribir con mayusculas
>
> Pagina oficial de la Glorantha Hispana:
> http://es.groups.yahoo.com/group/GloranthaHispana
>
> Para anular tu subscripcion envia un mail a:
> GloranthaHispana-unsubscribe_at_yahoogroups.com
> Enlaces a Yahoo! Grupos
>
>     (ID de Yahoo! obligatoria)
>
>
>     GloranthaHispana-fullfeatured_at_yahoogroups.com
>
>     GloranthaHispana-unsubscribe_at_yahoogroups.com
>
>
>
      

Este archivo fue generado por hypermail